Он делил с ними горе и родость
Перевод:
1. He shared his sorrows and joy with them.
Или
2. He shared their sorrows and joy.
Re: Он делил с ними горе и родость
Quote:
Originally Posted by tohca
Перевод:
1. He shared his sorrows and joy with them.
Или
2. He shared their sorrows and joy.
He shared sorrow and joy with them.
or
They shared sorrow and joy.
Re: Он делил с ними горе и родость
Quote:
Originally Posted by Ramil
Quote:
Originally Posted by tohca
Перевод:
1. He shared his sorrows and joy with them.
Или
2. He shared their sorrows and joy.
He shared sorrow and joy with them.
or
They shared sorrow and joy.
Sorry Ramil, I think there is quite a difference in meaning for sentences 1 and 2. Though, your sentences do convey similar meaning, they are not the same with the sentences in question.
In your sentences, they share a common sorrow and joy. In sentence 1, the focus is on "his" and sentence 2, on "their".
The said sentence came from Lingvo, for the word "делить". Which is translated as sentence 2, or "he shared their sorrows and joy". What I am not clear about is from which part of the sentence "он делил с ними горе и радость" does one derive whether it is "their" or "his".
However, if the translation is as you have translated, that is, "they shared sorrow and joy", then it is clear.
Re: Он делил с ними горе и родость
Quote:
Originally Posted by tohca
Quote:
Originally Posted by Ramil
Quote:
Originally Posted by tohca
Перевод:
1. He shared his sorrows and joy with them.
Или
2. He shared their sorrows and joy.
He shared sorrow and joy with them.
or
They shared sorrow and joy.
Sorry Ramil, I think there is quite a difference in meaning for sentences 1 and 2. Though, your sentences do convey similar meaning, they are not the same with the sentences in question.
In your sentences, they share a common sorrow and joy. In sentence 1, the focus is on "his" and sentence 2, on "their".
The said sentence came from Lingvo, for the word "делить". Which is translated as sentence 2, or "he shared their sorrows and joy". What I am not clear about is from which part of the sentence "он делил с ними горе и радость" does one derive whether it is "their" or "his".
However, if the translation is as you have translated, that is, "they shared sorrow and joy", then it is clear.
There's no pronoun in the Russian original. So there can't really be his or their in the translation.
And... I think if you share something it becomes a common thing, doesn't it? If I share something with you you would end up sharing this thing with me :)
So He shared sorrow and joy with them is the exact translation. So I took liberty in thinking that English construction 'They shared sorrow and joy' would fit just as well.
Re: Он делил с ними горе и радость
Quote:
Originally Posted by Ramil
Quote:
Originally Posted by tohca
Quote:
Originally Posted by Ramil
Quote:
Originally Posted by tohca
Перевод:
1. He shared his sorrows and joy with them.
Или
2. He shared their sorrows and joy.
He shared sorrow and joy with them.
or
They shared sorrow and joy.
Sorry Ramil, I think there is quite a difference in meaning for sentences 1 and 2. Though, your sentences do convey similar meaning, they are not the same with the sentences in question.
In your sentences, they share a common sorrow and joy. In sentence 1, the focus is on "his" and sentence 2, on "their".
The said sentence came from Lingvo, for the word "делить". Which is translated as sentence 2, or "he shared their sorrows and joy". What I am not clear about is from which part of the sentence "он делил с ними горе и радость" does one derive whether it is "their" or "his".
However, if the translation is as you have translated, that is, "they shared sorrow and joy", then it is clear.
There's no pronoun in the Russian original. So there can't really be his or their in the translation.
And... I think if you share something it becomes a common thing, doesn't it? If I share something with you you would end up sharing this thing with me :)
So He shared sorrow and joy with them is the exact translation. So I took liberty in thinking that English construction 'They shared sorrow and joy' would fit just as well.
True, you certainly have a point there. In English however, there is a distinct difference between sharing my sorrows and sharing your sorrows.
You are right there though, that when we actually share sorrows, then it doesn't matters whose sorrows it was to begin with. The idea is that everyone eventually becomes :D