Этого слова я не нашёл в словаре. Я услышал его и фильме "Джентлменах удачи". Какой инфинитив?
ещё одно мне непонятное выражение из фильма--"может я покемарю".
Выручайте, пожалуйста!
Этого слова я не нашёл в словаре. Я услышал его и фильме "Джентлменах удачи". Какой инфинитив?
ещё одно мне непонятное выражение из фильма--"может я покемарю".
Выручайте, пожалуйста!
обзываться/обозваться - to call people names
Скорее "отзовись", а не "обзовись". Не помню этот момент в фильме.Originally Posted by begemot
Отзываться - откликаться - значит отвечать, когда тебя зовут, вызывают.
>>"Джентлменах удачи"
"Джентльменах удачи"
покемарить - немного поспать (разговорное)
"может я покемарю" - "может быть, я (немного) посплю"
Anatoli - Анатолий - أناتولي - 阿纳托利 - アナトーリー - 아나톨리
"покемарить"= to take a nap
Find your inner Bart!
покемарю = подремлю
Не плюй в колодец, пригодится водицы, напиться.
Спасибо за ответы.
Что касается "обзовись", вот контекст---доцент объяснает своим товарищам-преступникам, почему он не может помнить куда он шлем дел (он упал на голову, башкой ударился, и потом подзабыл некие подробности)--тут другой вор говорит ему "обзовись!" (есть русские субтитры на диске, он несомненно говорит "обзовись"). Доцент отвечает с фразой "век воли не видать".
Странно звучит, сюда бы "окстись!" подошло (means "is it for real"), запиши этот эпизод (звук всмысле).Originally Posted by begemot
PS: не может *вспомнить, отвечает фразой
обзовись = "поклянись" (criminal slang, probably obsolete now)
Спасибо, теперь ясно. Вообще фильм мне понравился. Была забавная сцена где они ездят в такси, ища какой-то памятник (думают, что шлем спрятан вблизи от него). К сожалению, они не могут вспомнить какой именно памятник, а только что это памятник какому-то мужчине в пиджаке. Таксист их спрашивает, сидячий ли мужчина, и вор смотрит на него, будто он глуп, говоря что-то вроде "а кто его сажает, ведь памятник?"Originally Posted by translations.nm.ru
Originally Posted by begemot
![]()
Кто ж его посадит?! Он же памятник!Originally Posted by begemot
![]()
За ночь под свинцовым градом,
За то, что меня нет рядом,
Ты прости, сестра моя, Югославия...
(Лена Катина, будущая "татушка", 1999 г.)
Вот тут есть в словаре блатного жаргона.Originally Posted by translations.nm.ru
Вообще, много уже устарело. У молодежи свой язык.
За ночь под свинцовым градом,
За то, что меня нет рядом,
Ты прости, сестра моя, Югославия...
(Лена Катина, будущая "татушка", 1999 г.)
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |