По-моему, мы немного недопонимаем друг друга.
Be fluent переводится тут как свободное владение технологиями, а не умение самовыражаться, НО ведущий дальше поясняет что, с его точки зрения, по настоящему свободное владение это когда ты можешь выражать свои идеи с помощью технологий. Тем не менее, это разные смысловые единицы и заменять одно другим не нужно, иначе при переводе текста целиком получится ерунда.
Если сократить до минимума - Be fluent with technologies is to be able to express yourself. If you can't, you're not fluent.
Здесь, как и в оригинале, нельзя заменить "fluent" на "самовыражаться", иначе будет масло масляное.