Можно сказать:
Я думаю что это очень важно учить об этом, чтобы это не повторяло
I think it's important to learn about , so it doesn't repeat
Ммм.. :?
Printable View
Можно сказать:
Я думаю что это очень важно учить об этом, чтобы это не повторяло
I think it's important to learn about , so it doesn't repeat
Ммм.. :?
Даже не знаю, как исправить это предложение, чтобы сохранился его внешний вид. Думаю, что никак - в этом виде оно никуда не годится. Лучше всего его немного по-другому сформулировать:Quote:
Originally Posted by Евгения Белякова
"Я думаю, что очень важно постараться как можно больше узнать об этом, чтобы такое больше (никогда) не повторилось."
Фраза какая-то странная.
Вторая часть, во всяком случае, чтобы это не повторилось (больше ни разу) или не повторялось.
Да я смотрю, меня опередили уже с ответом. http://www.kolobok.wrg.ru/smiles/rpg/jester.gif
Ну вот так можно переделать, сохраняя стиль оригинала.Quote:
Originally Posted by Евгения Белякова
Do you want it translated from English into Russian, or vice versa?Quote:
Originally Posted by Евгения Белякова
Both Russian and English sentences have some problems...
Sorry if my sentences seemed unclear, but I understand now how to say it. Thank you for your help.
Я не уверенна как сказать "to make fun of"
That student was making fun of the injured animal- Тот студент * раненого животного
Я думаю, в данном случае - "издевался". Этот студент издевался над раненым животным.*Quote:
Originally Posted by Евгения Белякова
To make fun of... - Посмеиваться над...
Вообще-то в каждом случае нужно больше контекста, чтобы выбрать правильный перевод.
*EDIT: Хотя, наверное, лучше сказать "забавлялся / потешался (над)".
Спасибо :)
Можно так сказать если я хочу объяснить что такое пародия? Можно так: "Пьеся такая, которая издевается над какой-то историей"
Ещё как будет
It's not a big deal
Get it over with- Покончи с этим
Спасибо :D
if you mean in the verbal sense then издеваться, if you mean the physical sense (like poke w a stik or smt) then maybe терзать
Так, забудьте про глаголы "издеваться" и "терзать" :D
У них другой смысл, просто в данном контексте (про раненое животное) я употребила "издеваться", но, наверное, это было не совсем правильно. Точнее было бы перевести так: "Студент потешался над раненым животным."
Нет, лучше так: "Эта пьеса высмеивает такую-то историю."Quote:
Originally Posted by Евгения Белякова
Большое спасибо :)
А это?
It's not a big deal- ?
Get it over with- Покончи с этим
It's not a big deal - Большое дело. Подумаешь.Quote:
Originally Posted by Евгения Белякова
Get it over with - Покончи с этим. Покончим с этим. Покончить с этим.
It's not a big deal- Это не важно
Get it over with- Покончи с этим/брось это/кончай это
Спасибо вам за помощь :)
Как сказать "say bye to him"- можно "скажи ему пока"? Я это говорила своей маме, а она не поняла. Как это будет по-русски?
Попрощайся с нимQuote:
Originally Posted by Евгения Белякова
Так можно и “скажи ему пока”. Почему нет? Не знаю, чего это вдруг твоя мама не поняла.Quote:
Originally Posted by Евгения Белякова
пока бывают разные.Quote:
Originally Posted by DagothWarez
что вы имеете ввиду Wowik?
Наверно он имеет в виду, что "пока" по-русски означает не только "Bye" и "So long", но и "meanwhile", "while",Quote:
Originally Posted by Евгения Белякова
"for now", "for the moment", "temporarily" и т.д. Поэтому, она могла понять эту фразу так: "Скажи ему пока..." - "Tell him for now...", и переспросить: "Что ему сказать? И как это: "пока"?" В особенности, если интонация была не совсем верной.
Например: "Скажи ему пока, чтобы он подождал." - "Ask him to wait for now"
Quote:
Originally Posted by Евгения Белякова
Большое спасибо вам :)