"I go to bed at 10:30, but I usually don't fall asleep until 'The Daily Show' is over."
Мой перевод:
Я ложусь спать в половине одиннадцатого, но обычно не засну, пока не кончится передача «The Daily Show».
Исправления?
"I go to bed at 10:30, but I usually don't fall asleep until 'The Daily Show' is over."
Мой перевод:
Я ложусь спать в половине одиннадцатого, но обычно не засну, пока не кончится передача «The Daily Show».
Исправления?
Я ложусь ___ в полодиннадцатого, но обычно не засыпаю, пока не закончится [передача] «The Daily Show».Originally Posted by doninphxaz
"Ложусь спать" means you go to bed, shut your eyes and go to sleep . If you go to bed and watch TV for a while, you can say just "ложусь".
"В половине одиннадцатого" is not a mistake, but it is a bit too formal. Just a tiny little bit, though.
"Засну": there is no reason in the world to use future tense here.
"Кончится": again, not a mistake, but most people would use "закончится" или "окончится".
"Передача" is totally optional.
Блин, я это хорошо знаю. Дело в том, что я думал о разных временах глагола, и мне пришло в голову, что никодга не слышал будущее времени этого глагола и перепутал два выдуманных мной предложения.Originally Posted by translations.nm.ru
Значит, в будущем:
«Я сегодня вечером лягу в полодиннадцатого, но наверное не засну пока не закончится «The Daily Show».
Ничего?
3 missing commas. Otherwise, perfect. You could also omit "вечером" (in most cases, it should be clear from the context).Originally Posted by doninphxaz
English "tonight" is a bit tricky for both English-speaking learners of Russian and Russian learners of English. The former insist on translating it as "сегодня вечером/сегодня ночью", although in many cases just "сегодня" will suffice. The latter tend to say something like "I'll come today at nine o'clock in the evening" instead of using "tonight."
Originally Posted by doninphxaz
The only correction I'd make here.Originally Posted by doninphxaz
пол-одиннадцатого
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Точно.Originally Posted by Оля
Если ты ложишься в постель, но не планируешь сразу спать, а хочешь посмотреть какую-то передачу по ТВ, ты называешь это "ложусь спать"?Originally Posted by Оля
[quote=translations.nm.ru]Если ты ложишься в постель, но не планируешь сразу спать, а хочешь посмотреть какую-то передачу по ТВ, ты называешь это "ложусь спать"?[/quote:356a7j0i]Originally Posted by "Оля":356a7j0i
Запросто могу так сказать.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |