Results 1 to 7 of 7
Like Tree1Likes
  • 1 Post By

Thread: Исправление перевода

Hybrid View

  1. #1
    Властелин Medved's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Wonderland of Russia
    Posts
    1,201
    Rep Power
    27
    Недавно я перевел веб-страницу своей страховой компании на русский. Сейчас я думаю сделать ещё один новый раздел, который будет содержать: FAQ. Кстати, не знаю, как переводится FAQ (часто задаваемые вопросы).

    Я написал эти тексты. Думаете что их значение ясное? Ясно ли их значение? Есть Много ли ошибок?

    Текст 1-ый

    Клиент: Будьте добры, объясните мне, что значит условие Эксесс (т.е. условие полной автомобильной страховки ).

    Агент: Во-первых, я хотел бы прояснить, что полное страхование на Кипре отличается от россиского, называемого каско. Во-вторых, я хотел бы напомнить, что на Кипре все страховые компании включают условие Ексесс в контракты полной страховки. Чтобы помочь Вам понять его, давайте обсудим два гипотетических сценария. В первом сценарии Вы не виновны в авариии. В данном случае наша страховая компания полностью оплачивает расходы на ремонт вашего автомобиля. Второй сценарий распространяется на случаи, когда вы являетесь виновником ДТП. В этом случае мы выплачиваем полностью стоимость ремонта автомобиля второго участника в аварии. Но что касается вашего автомобиля, мы выплачиваем просто разность между стоимостью ущерба и Ексессом. В (случае русских --не понимаю) Ексесс явлется суммой в размере 375 (трёхсот семидесяти пяти) евро. Например если Вы виновны в аварии и сумма вашего ущерба составляет 2000 евро, мы выплачиваем: 2000 – 375 = 1625 евро. В другой ситуации, если виновником аварии являетесь Вы и сумма вашего ущерба составляет 180 евро, вы оплачиваете данную сумму, так она не превышает сумму Эксесса. ("ниже" тоже подошло бы, но в таких случаях любят писать, употребляя формальные клише. "Не превышает сумму" - одно из них).

    Текст 2-ой

    Клиент: Что мне необходимо сделать, чтобы застраховать случаи посещения врача, проведения обследования (анализы, томография, рентген и т.д.) или операции? (Сама по себе исходная формулировка - вызывает сомнения в умственной полноценности пишущего. Вопрос: что нужно сделать чтобы посетить врача? Ответ: Позвонить по телефону и вызвать врача на дом или в отель, или своим ходом к нему добраться. При этом в нижеследующем тексте речь идет о страховании платных медицинских услуг, а не о порядке обращения и получения медицинской помощи).

    Агент: Во-первых, я бы хотел прояснить, что эта страховка государственная и условия ее будут одинаковыми независимо от страховой компании, предоставившей ее. Ни при каких обстоятельствах невозможно изменить условия, так как она находится под централизованным государственным контролем. Прежде всего нужно сказать что страховка не покрывает расходы на диагностику и лечение хронических заболеваний, приобретенных до заключения данного страхового полиса. В остальных случаях, при обращении за медицинской помощью, диагностикой и лечением, клиент обязан произвести оплату предоставленных услуг самостоятельно и затем предоставить справку об оказании медицинских услуг из медицинского учреждения и документы, подтверждающие оплату, на рассмотрение по возврату денег страховой компанией.

    ---------

    Все местоимения в русском языке пишутся с маленькой буквы, кроме случаев, когда с них начинается новое предложение.
    Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.

  2. #2
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Medved View Post
    Недавно я перевел веб-страницу своей страховой компании на русский. Сейчас я думаю сделать ещё один новый раздел, который будет содержать: FAQ. Кстати, не знаю, как переводится FAQ (часто задаваемые вопросы).

    Я написал эти тексты. Думаете что их значение ясное? Ясно ли их значение? Есть Много ли ошибок?

    Текст 1-ый

    Клиент: Будьте добры, объясните мне, что значит условие Эксесс (т.е. условие полной автомобильной страховки ).

    Агент: Во-первых, я хотел бы прояснить, что полное страхование на Кипре отличается от россиского, называемого каско. Во-вторых, я хотел бы напомнить, что на Кипре все страховые компании включают условие Ексесс в контракты полной страховки. Чтобы помочь Вам понять его, давайте обсудим два гипотетических сценария. В первом сценарии Вы не виновны в авариии. В данном случае наша страховая компания полностью оплачивает расходы на ремонт вашего автомобиля. Второй сценарий распространяется на случаи, когда вы являетесь виновником ДТП. В этом случае мы выплачиваем полностью стоимость ремонта автомобиля второго участника в аварии. Но что касается вашего автомобиля, мы выплачиваем просто разность между стоимостью ущерба и Ексессом. В (случае русских --не понимаю) Ексесс явлется суммой в размере 375 (трёхсот семидесяти пяти) евро. Например если Вы виновны в аварии и сумма вашего ущерба составляет 2000 евро, мы выплачиваем: 2000 – 375 = 1625 евро. В другой ситуации, если виновником аварии являетесь Вы и сумма вашего ущерба составляет 180 евро, вы оплачиваете данную сумму, так она не превышает сумму Эксесса. ("ниже" тоже подошло бы, но в таких случаях любят писать, употребляя формальные клише. "Не превышает сумму" - одно из них).

    Текст 2-ой

    Клиент: Что мне необходимо сделать, чтобы застраховать случаи посещения врача, проведения обследования (анализы, томография, рентген и т.д.) или операции? (Сама по себе исходная формулировка - вызывает сомнения в умственной полноценности пишущего. Вопрос: что нужно сделать чтобы посетить врача? Ответ: Позвонить по телефону и вызвать врача на дом или в отель, или своим ходом к нему добраться. При этом в нижеследующем тексте речь идет о страховании платных медицинских услуг, а не о порядке обращения и получения медицинской помощи).

    Агент: Во-первых, я бы хотел прояснить, что эта страховка государственная и условия ее будут одинаковыми независимо от страховой компании, предоставившей ее. Ни при каких обстоятельствах невозможно изменить условия, так как она находится под централизованным государственным контролем. Прежде всего нужно сказать что страховка не покрывает расходы на диагностику и лечение хронических заболеваний, приобретенных до заключения данного страхового полиса. В остальных случаях, при обращении за медицинской помощью, диагностикой и лечением, клиент обязан произвести оплату предоставленных услуг самостоятельно и затем предоставить справку об оказании медицинских услуг из медицинского учреждения и документы, подтверждающие оплату, на рассмотрение по возврату денег страховой компанией.

    ---------

    Все местоимения в русском языке пишутся с маленькой буквы, кроме случаев, когда с них начинается новое предложение.
    Some feedback please Medved.
    I feel very bad with myself because even if I use dictionaries and on-line sources and have plenty time to think I do thousands of mistakes.
    Thank you Medved ... I own you a coffee.
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

Similar Threads

  1. Опять что-то очень красивое и неосязаемое для перевода
    By astronomer in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 4
    Last Post: May 18th, 2009, 10:14 PM
  2. Replies: 7
    Last Post: July 3rd, 2007, 05:24 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary