Results 1 to 7 of 7
Like Tree1Likes
  • 1 Post By Antonio1986

Thread: Исправление перевода

  1. #1
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13

    Исправление перевода

    Недавно я перевел веб-страницу моей страховой компании на русский. Сейчас я думаю сделать один новий расдел, который будет содержит: FAQ. Кстати не знаю как переводится FAQ.

    Я написал эти тексты. Думаете что их значение ясное? Есть много ошибок?

    Текст 1-ый

    Клиент:Могли Вы бы объснить мне, что значит условие Эксесс (т.е. условие полной автомобильной страховки ).

    Агент: Во-первых я хотел прояснить, что польное страхование на Кипре отличается от россиского, называюшегося каско. Во вторих Я хотел напомнить, что на Кипре все страховые компании имеют условие Ексесс в своих контрактах польной страховки. Чтобы помочь Вам понять его, давайте обсудим два гипотетических сценария. В первом сценарии Вы не виновны в авариии. В данном случае наша страховая компания полностью выплачивает расходы ремонта вашего автомобилья. На основе второго сценария Вы виновны для совершания авария. В этом случае Мы выплачиваем полностью расходы ремонта автомобилья второго участника в аварии. Но что касается вашего автомобилья Мы выплачиваем просто разность между стоимостью ущерба и Ексессом. В случае русских Ексесс явлется суммой в размере 375 (трёх семидесяти пяти) евро. Например если Вы виновны в аварии и сумма вашего ущерба составляет 2000 евро Мы выплачиваем: 2000 – 375 = 1625 евро. В дрогой ситуации если виновником аварии является Вы и сумма вашего ущерба составляет 180 Вы оплачиваете данную сумму, так она ниже Ексесса.

    Текст 2-ой

    Клиент: Что мне необходимо сделать чтобы посетить врача, провести обследование (анализы, томографию, рентген и т.д.) или сделать операцию?

    Агент: Во-первых я бы хотел прояснить что эта страховка государственная и условия ее будут одинаковыми независимо от страховой компании предоставившей ее. Ни при каких обстоятельствах невозможно изменить условия, так как она находится под централизованным государственным контролем. Прежде всего нужно сказать что страховка не покрывает расходы на диагностику и лечение хронических заболеваний приобретенных до заключения данного страхового полиса. В остальных случаях, при обращение за медицинской помощью, диангостикой и лечением, клиент обязан произвести финансовый расчеты самостоятельный и затем предоставить медицинские и расчетные документы на рассмотрение по возврату денег страховой компанией
    Serge_spb likes this.
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  2. #2
    Властелин Medved's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Wonderland of Russia
    Posts
    1,201
    Rep Power
    26
    Недавно я перевел веб-страницу своей страховой компании на русский. Сейчас я думаю сделать ещё один новый раздел, который будет содержать: FAQ. Кстати, не знаю, как переводится FAQ (часто задаваемые вопросы).

    Я написал эти тексты. Думаете что их значение ясное? Ясно ли их значение? Есть Много ли ошибок?

    Текст 1-ый

    Клиент: Будьте добры, объясните мне, что значит условие Эксесс (т.е. условие полной автомобильной страховки ).

    Агент: Во-первых, я хотел бы прояснить, что полное страхование на Кипре отличается от россиского, называемого каско. Во-вторых, я хотел бы напомнить, что на Кипре все страховые компании включают условие Ексесс в контракты полной страховки. Чтобы помочь Вам понять его, давайте обсудим два гипотетических сценария. В первом сценарии Вы не виновны в авариии. В данном случае наша страховая компания полностью оплачивает расходы на ремонт вашего автомобиля. Второй сценарий распространяется на случаи, когда вы являетесь виновником ДТП. В этом случае мы выплачиваем полностью стоимость ремонта автомобиля второго участника в аварии. Но что касается вашего автомобиля, мы выплачиваем просто разность между стоимостью ущерба и Ексессом. В (случае русских --не понимаю) Ексесс явлется суммой в размере 375 (трёхсот семидесяти пяти) евро. Например если Вы виновны в аварии и сумма вашего ущерба составляет 2000 евро, мы выплачиваем: 2000 – 375 = 1625 евро. В другой ситуации, если виновником аварии являетесь Вы и сумма вашего ущерба составляет 180 евро, вы оплачиваете данную сумму, так она не превышает сумму Эксесса. ("ниже" тоже подошло бы, но в таких случаях любят писать, употребляя формальные клише. "Не превышает сумму" - одно из них).

    Текст 2-ой

    Клиент: Что мне необходимо сделать, чтобы застраховать случаи посещения врача, проведения обследования (анализы, томография, рентген и т.д.) или операции? (Сама по себе исходная формулировка - вызывает сомнения в умственной полноценности пишущего. Вопрос: что нужно сделать чтобы посетить врача? Ответ: Позвонить по телефону и вызвать врача на дом или в отель, или своим ходом к нему добраться. При этом в нижеследующем тексте речь идет о страховании платных медицинских услуг, а не о порядке обращения и получения медицинской помощи).

    Агент: Во-первых, я бы хотел прояснить, что эта страховка государственная и условия ее будут одинаковыми независимо от страховой компании, предоставившей ее. Ни при каких обстоятельствах невозможно изменить условия, так как она находится под централизованным государственным контролем. Прежде всего нужно сказать что страховка не покрывает расходы на диагностику и лечение хронических заболеваний, приобретенных до заключения данного страхового полиса. В остальных случаях, при обращении за медицинской помощью, диагностикой и лечением, клиент обязан произвести оплату предоставленных услуг самостоятельно и затем предоставить справку об оказании медицинских услуг из медицинского учреждения и документы, подтверждающие оплату, на рассмотрение по возврату денег страховой компанией.

    ---------

    Все местоимения в русском языке пишутся с маленькой буквы, кроме случаев, когда с них начинается новое предложение.
    Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.

  3. #3
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    ... FAQ. Кстати, не знаю как переводится FAQ. ...
    https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7...BE%D1%81%D1%8B
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  4. #4
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Medved View Post
    Недавно я перевел веб-страницу своей страховой компании на русский. Сейчас я думаю сделать ещё один новый раздел, который будет содержать: FAQ. Кстати, не знаю, как переводится FAQ (часто задаваемые вопросы).

    Я написал эти тексты. Думаете что их значение ясное? Ясно ли их значение? Есть Много ли ошибок?

    Текст 1-ый

    Клиент: Будьте добры, объясните мне, что значит условие Эксесс (т.е. условие полной автомобильной страховки ).

    Агент: Во-первых, я хотел бы прояснить, что полное страхование на Кипре отличается от россиского, называемого каско. Во-вторых, я хотел бы напомнить, что на Кипре все страховые компании включают условие Ексесс в контракты полной страховки. Чтобы помочь Вам понять его, давайте обсудим два гипотетических сценария. В первом сценарии Вы не виновны в авариии. В данном случае наша страховая компания полностью оплачивает расходы на ремонт вашего автомобиля. Второй сценарий распространяется на случаи, когда вы являетесь виновником ДТП. В этом случае мы выплачиваем полностью стоимость ремонта автомобиля второго участника в аварии. Но что касается вашего автомобиля, мы выплачиваем просто разность между стоимостью ущерба и Ексессом. В (случае русских --не понимаю) Ексесс явлется суммой в размере 375 (трёхсот семидесяти пяти) евро. Например если Вы виновны в аварии и сумма вашего ущерба составляет 2000 евро, мы выплачиваем: 2000 – 375 = 1625 евро. В другой ситуации, если виновником аварии являетесь Вы и сумма вашего ущерба составляет 180 евро, вы оплачиваете данную сумму, так она не превышает сумму Эксесса. ("ниже" тоже подошло бы, но в таких случаях любят писать, употребляя формальные клише. "Не превышает сумму" - одно из них).

    Текст 2-ой

    Клиент: Что мне необходимо сделать, чтобы застраховать случаи посещения врача, проведения обследования (анализы, томография, рентген и т.д.) или операции? (Сама по себе исходная формулировка - вызывает сомнения в умственной полноценности пишущего. Вопрос: что нужно сделать чтобы посетить врача? Ответ: Позвонить по телефону и вызвать врача на дом или в отель, или своим ходом к нему добраться. При этом в нижеследующем тексте речь идет о страховании платных медицинских услуг, а не о порядке обращения и получения медицинской помощи).

    Агент: Во-первых, я бы хотел прояснить, что эта страховка государственная и условия ее будут одинаковыми независимо от страховой компании, предоставившей ее. Ни при каких обстоятельствах невозможно изменить условия, так как она находится под централизованным государственным контролем. Прежде всего нужно сказать что страховка не покрывает расходы на диагностику и лечение хронических заболеваний, приобретенных до заключения данного страхового полиса. В остальных случаях, при обращении за медицинской помощью, диагностикой и лечением, клиент обязан произвести оплату предоставленных услуг самостоятельно и затем предоставить справку об оказании медицинских услуг из медицинского учреждения и документы, подтверждающие оплату, на рассмотрение по возврату денег страховой компанией.

    ---------

    Все местоимения в русском языке пишутся с маленькой буквы, кроме случаев, когда с них начинается новое предложение.
    Some feedback please Medved.
    I feel very bad with myself because even if I use dictionaries and on-line sources and have plenty time to think I do thousands of mistakes.
    Thank you Medved ... I own you a coffee.
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  5. #5
    Властелин Medved's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Wonderland of Russia
    Posts
    1,201
    Rep Power
    26
    Some feedback please Medved.
    Umm, what do you mean? Do you need more explanations?

    Thank you Medved ... I own you a coffee.
    No sweat That was my pleasure

    even if I use dictionaries and on-line sources and have plenty time to think I do thousands of mistakes.
    Yeah, same here. My recent attempt on writing a book in English clearly showed that even if I myself use dictionaries and take my time writing, still do I make lots of mistakes. I guess most of us are doomed to make mistakes while speaking or writing in languages that we learn.
    "Those who are born to crawl shall never fly"
    Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.

  6. #6
    Властелин Medved's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Wonderland of Russia
    Posts
    1,201
    Rep Power
    26
    Кстати, проглядел ещё ошибку: стоимость ремонта автомобиля второго участника___аварии (no "в")

    Some more feedback:

    Но что
    касается вашего автомобиля -> Что же касается вашего автомобиля...

    до заключения приобретения данного страхового полиса -- полис не заключают, а приобретают. Заключают договор страхования.

    называемого vs называющегося - называемого literally means some people call it so while называющегося literally means it itself calls it so. Mostly, when you use the -ся ending you don't really care about this difference in meaning and your word "называющегося" is actually okay too, but to me the other version sounds better as PEOPLE call it "каско", hence называЕМОГО.
    Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.

  7. #7
    Почтенный гражданин Serge_spb's Avatar
    Join Date
    Feb 2014
    Location
    St Petersburg
    Posts
    297
    Rep Power
    19
    1. эксцесс !!!

    (incident \ excess)
    https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j...81828268,d.bGQ

    2. Do not use capital letters in "Вы", "Вас", "Мы" etc.

    Correct: "Чтобы помочь вам понять его, давайте обсудим два гипотетических сценария. В первом сценарии вы не"

    3. In formal texts it`s better to write proper Ё letter when it is neccesary. Has to be "её" instead of "ее" (correct: "и условия её будут одинаковыми ".

Similar Threads

  1. Опять что-то очень красивое и неосязаемое для перевода
    By astronomer in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 4
    Last Post: May 18th, 2009, 11:14 PM
  2. Replies: 7
    Last Post: July 3rd, 2007, 06:24 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary