Quote Originally Posted by BikeDude
No, this is not a typo.
In Russian "если и..." is the equivalent of "even if" in English.

So, the conditional clause of the sentence should read like:
"even if my knee bothers me a bit..."
Да, если и = even if = даже.
Если колено и побаливает... = Даже, если колено побаливает...
В подобных случаях "и" выступает в роли усилительной частицы. Выражает полноту и категоричность отрицания, выделяя в нём главное.
Примеры из словаря Ожегова:
И сам не рад.
Не могу и подумать об этом.
О нём и говорят!
И копейки не даст. Ты и не проси.