Бойцы, как их с передовой снимут, ужасно до жизни жадные.
Это значит "очень жадные"?
Из субтитров фильма "А зори здесь тихие."
Заранее спасибо большое!
Бойцы, как их с передовой снимут, ужасно до жизни жадные.
Это значит "очень жадные"?
Из субтитров фильма "А зори здесь тихие."
Заранее спасибо большое!
Кому - нары, кому - Канары.
ужасно жадные = "очень жадные"Originally Posted by sperk
до жизни жадные = (colloquial, metaphoric) full of life, hedonistic
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Как бы вы это перевели?Originally Posted by it-ogo
As soon as you take the men from the front all they want to do is have a good time?
Кому - нары, кому - Канары.
My opinion is that the sentence is very hard to translate, but I definitely wouldn't translate it like that... I also don't think it's "hedonistic" here. I think the translation very much depends on the wider context here, that is what the speaker meant.Originally Posted by sperk
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Generally, yes. But it seems to be too mundane and weak an expression. Maybe something like "they are eager to live" or "they want to live up to the hilt."Originally Posted by sperk
Well, more or less.Originally Posted by sperk
Soldiers just from the front are eagerly anxious to get from life as much as possible.
(with a strong colloquial style)
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Can до жизни жадные be used like жадный до знаний?
Does жадные до жизни mean the same as до жизни жадные?
thanks
Кому - нары, кому - Канары.
1) Yes.Originally Posted by sperk
2) Yes.
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |