Бойцы, как их с передовой снимут, ужасно до жизни жадные.
Это значит "очень жадные"?
Из субтитров фильма "А зори здесь тихие."
Заранее спасибо большое!
Printable View
Бойцы, как их с передовой снимут, ужасно до жизни жадные.
Это значит "очень жадные"?
Из субтитров фильма "А зори здесь тихие."
Заранее спасибо большое!
ужасно жадные = "очень жадные"Quote:
Originally Posted by sperk
до жизни жадные = (colloquial, metaphoric) full of life, hedonistic
Как бы вы это перевели?Quote:
Originally Posted by it-ogo
As soon as you take the men from the front all they want to do is have a good time?
My opinion is that the sentence is very hard to translate, but I definitely wouldn't translate it like that... I also don't think it's "hedonistic" here. I think the translation very much depends on the wider context here, that is what the speaker meant.Quote:
Originally Posted by sperk
Generally, yes. But it seems to be too mundane and weak an expression. Maybe something like "they are eager to live" or "they want to live up to the hilt."Quote:
Originally Posted by sperk
Well, more or less.Quote:
Originally Posted by sperk
Soldiers just from the front are eagerly anxious to get from life as much as possible.
(with a strong colloquial style)
Can до жизни жадные be used like жадный до знаний?
Does жадные до жизни mean the same as до жизни жадные?
thanks
1) Yes.Quote:
Originally Posted by sperk
2) Yes.
:)