Hey guys I am reading Мёртвые души by Гоголь and came to a section which I didn't understand too much of. I looked up an online translation of the book, which helped, but I noticed that a sentence was curiously left out in the translation. And of course, those were the words giving me the hardest time. I have put that section in bold.
Выходя с фигуры, он ударял по столу крепко рукою, приговаривая, если была дама: "Пошла, старая попадья!", если же король: "Пошел, тамбовский мужик!" А председатель приговаривал: "А я его по усам! А я ее по усам!" Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: "А! была не была, не с чего, так с бубен!" Или же просто восклицания: "черви! червоточина! пикенция!" или: "пикендрас! пичурущух! пичура!" и даже просто: "пичук!" - названия, которыми перекрестили они масти в своем обществе. По окончании игры спорили, как водится, довольно громко. Приезжий наш гость также спорил, но как-то чрезвычайно искусно, так что все видели, что он спорил, а между тем приятно спорил. Никогда он не говорил: "вы пошли", но: "вы изволили пойти", "я имел честь покрыть вашу двойку" и тому подобное.
Whenever he played a court-card, however, he smote the table heavily with his hand, saying, if it were the queen, “Go along, old popess!” and if the king, “Away with you, you Tamboff moujik!” And the president constantly exclaimed, “I’ve got him by the moustache!” or “I’ve got her by the moustache!” Sometimes as the cards fell on the table, exclamations resounded such as, “Ah! to be, or not to be”; “There’s nothing to be done”; “So there’s a diamond!” and so on. At the end of the game the players disputed loudly, and the traveller joined in the discussions, but in a pleasant manner. He never shouted “Go on!” but politely remarked, “Will you have the kindness to play? I have had the honour to cover your ace,” and so on.
---
So,
" "черви! червоточина! пикенция!" или: "пикендрас! пичурущух! пичура!" и даже просто: "пичук!" - названия, которыми перекрестили они масти в своем обществе."
is what I really want to translate/understand (just wanted to give you some context)
Черви is hearts, I know, червоточина is worm hole? It is a word similar to "hearts", so in effect he is exclaiming dissatisfaction with the suit. But Пикенция? and the other words related to "spades" (Пик)? what do they mean?