Could someone please translate this. I heard it in a movie. (not 100% sure on spelling) Could you transliterate too as It was so fast I couldn't make out where the stress on the verb.
Thank you =)
Could someone please translate this. I heard it in a movie. (not 100% sure on spelling) Could you transliterate too as It was so fast I couldn't make out where the stress on the verb.
Thank you =)
.... В чужой монастырь со своим уставом не ходят
It is a criminal slang free improvisation. Translation is something like "why do you aggressively violate recieved rules?" Spelling is... adequate. Third syllable is stressed.Originally Posted by Scotland to Russia
Not sure that you need any kind of transliteration as you were able to reproduce spelling.
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
беспредел = беззаконие, бесправие, произвол = lawlessness, illegality, unlawfulness.
беспределите = устраиваете беспредел (slang) = make illegality (slang)
чё? = что? (slang) = what?
вы чё бепределите? = Что вы устраиваете беспредел? = Почему вы устравиаете беспредел?
What the hell are you doing lawlessness?
Сorrect is "беспредельничать" not "беспределить" and you can google "феня" for it.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |