What is ambigious?
Спасибо за помощь :)
Printable View
What is ambigious?
Спасибо за помощь :)
The question "Сколько туда ехать?" See net surfer's explanation above :wink:
I can't understand his explanation. What does ambigious mean?
ambigious means that it is unclear.
Сколько means how much/many. So you could be asking how many miles or how much time is necessary to go there with "Сколько туда ехать?"... it is an unclear==ambigious sentence
Или двусмысленный на русском.
Or неоднозначный.
двусмысленный means it has two meanings,
неоднозначный - more than one.
You're right on the money! I just wanted to help Евгения Белякова :D understand what 'ambigious' means.
No problem, I just can't feel the money under my as... oops under me :)Quote:
Originally Posted by ReDSanchous
Nor can I.
:)
Женя: Как ты едешь домой?/Как ты добираешься до дома?(Какой вариант лучше?)
Катя: На автобусе, а если я его попрощу то на поезде. Но это редко бывает. Проблема в том что у меня нет времени чтобы возвращаться к шкафчику потому что мне надо успеть на автобус. Поэтому мне придётся нести все свои вещи с собой. Это очень тяжело.
Один раз когда я *missed* автобус это было потому что я потерялась и не знала куда пойти. *But i eventually found my way*
Женя: Катя, ты знаешь Люду?
Катя: Да.
Женя: А телефон не знаешь?
Катя: Знаю.
Женя: Хорошо...мы с ней ходим в одну школу. Она сказала что она скажет мне свой номер но мы забыли сказать друг другу телефоны.
ИЗВИНИТЕ
SO sorry that it's so long. :( :( :( I'm really sorry.
First variant is better.Quote:
Originally Posted by Евгения Белякова
I guess, "попрощу" means "пропущу". "Поезд" doesn't sound right here. What kind of train is that? Subway? If it is subway, use "метро" instead of "поезд".
"Проблема в том что у меня нет времени чтобы возвращаться..." sounds too long and a bit bookish. Omit "Проблема в том что".
Does "шкафчик" mean locker? I don't like "шкафчик" here but can't think of another word.
"Придётся" is wrong here, you should use "приходится", because she rides a bus repetitevely, not just once.
Один раз (однажды) я пропустила автобус потому что заблудилась и не знала, куда идти. Но в конце-концов я нашла дорогу.Quote:
Originally Posted by Евгения Белякова
Женя: Она сказала, что даст мне свой телефон, но мы забыли обменяться телефонами.Quote:
Originally Posted by Евгения Белякова
Огромное спасибо! :)
Женя: У тебя есть сёстры или браться?
Катя: Да.
Женя: А ты с ними...(Do you get a long with them?)
Катя: Когда как...
Мне нравится, что в этой школе у нас больше свободы. Они нам доверяют. Можно обедать где хочешь и делать что угодно. Ещё у нас лучше учители(?)
Мне не нравится что автобус отходит так быстро. Трудно успеть на него.
Женя: У тебя есть сёстры или братья?Quote:
Originally Posted by Евгения Белякова
Катя: Да.
Женя: А ты с ними хорошо ладишь?
Катя: Когда как...
Omit "Они" in "Они нам доверяют".Quote:
Originally Posted by Евгения Белякова
учителя
Мне не нравится, что автобус отходит сразу после уроков.Quote:
Originally Posted by Евгения Белякова
Спасибо большое!
А ещё... :oops:
Мама: Ты пропускаешь школу?
Женя: Сегодня нет
Мама: Как же нет? Сегодня же пятница. Разве ты по пятницам в школу не ходишь?(???)
Женя: Да, но сегодня праздник.
Мама: О, какой?
Женя: День благодарения
Мама: А что это?
Женя: Праздник
Мама: Ну да... но *I meant...*
*Those people can be mean sometimes*
Заранее спасибо :oops: :lol:
Мама: Ты не идёшь в школу?
Женя: Сегодня нет
Мама: Почему? Сегодня же пятница. Разве ты по пятницам в школу не ходишь?
Женя: Да, но сегодня праздник.
Мама: О, какой?
Женя: День благодарения
Мама: А что это?
Женя: Праздник
Мама: Ну да... но что вы празднуете?
*Those people can be mean sometimes*
Они могут быть очень злыми.
Большое спасибо
но как по русски будет "I meant"
например:
Yes, but I meant what time are you going not when are you going.
А как по-русски будет "sleep in"?
Можно так?-
Завтра можешь проспать
Завтра можешь спать подольше
=Tomorrow you can sleep in
заранее спасибо за помощь :)
помогите пожалуйста :(
I meant - я имела ввидуQuote:
Originally Posted by Евгения Белякова
Завтра можешь спать подольше (or even better "поспать подольше")Quote:
А как по-русски будет "sleep in"?
Можно так?-
Завтра можешь проспать
Завтра можешь спать подольше
=Tomorrow you can sleep in
What about "завтра можешь выспаться/отоспаться"?