Hello everybody:
I am trying to translate the folk-tale "Арысь - поле" into English.

So far I have some questions:

In the fragment:

"А ведьма еще пуще злится, зависть ей покоя не дает; улучила она время, обратила свою падчерицу зверем Арысь-поле и выгнала в дремучий лес,"

I translated this as:
But the hag grew even angrier and envy gave her no rest. She found the time to turn her stepdaughter into the beast Aris-field and expelled her into dense woods.

What is Aris-field? I googled it and There is an Aris river in Kazakhstan. Is this where this tale originates? Is Aris-field a beast that everybody knows about in the Russian mythological country?


Anyway, another line: ( which heppens to be the next one in the story):
а в падчерицыно платье нарядила свою родную дочь и подставила ее вместо стариковой дочери.

I cannot find the meaning for падчерицыно and стариковой. I know they have to do with some form of stepdaughter for the former and old man for the latter. So my attempt is:

an she dressed her own daughter in her stepdaughter's dress and passed her as the old man's daughter.

I certainly know that стариковой does not mean old cowboy. He, he!



Ay! el ruso.


Rafael