Results 1 to 7 of 7

Thread: whistleblower

  1. #1
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,718
    Rep Power
    9

    whistleblower

    The most precise translation is осведомитель?
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  2. #2
    Новичок
    Join Date
    Oct 2015
    Posts
    2
    Rep Power
    0
    Yes, it's precise enough translation. Another good translation is информатор.

  3. #3
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,718
    Rep Power
    9
    The process of whistle blowing how is translated?
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  4. #4
    Властелин wanja's Avatar
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Russia,Obninsk
    Posts
    1,303
    Rep Power
    12
    стукачество, доносительство
    Семь бед, один Reset

  5. #5
    Властелин
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Russia
    Posts
    1,038
    Rep Power
    20
    Oxford dictionary: whistle-blower (used especially in newspapers)a person who informs people in authority or the public that the company they work for is doing something wrong or illegal

    I am not sure the exact single noun exists. Доносить (сообщить) о нарушениях expresses the idea.

    стукач is usually associated with prison contexts (it's prison slang), one who provides information on other prisoners to prison authorities

    доноситель is a word popular in the USSR context (one who secretly tells the police about someone doing something or tells their bosses about their colleagues, etc.)

    осведомитель - very often it's a police informant

    информатор - one who provides information

  6. #6
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,539
    Rep Power
    24
    "добыча и передача разведывательной информации" - is one aspect of wider activity called "шпионаж", normally they use it.
    If you need to be more specific, then you have to be very verbose ("добыча и передача разведывательной информации"), or in colloquial talk - "стукачество".
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  7. #7
    Почтенный гражданин Soft sign's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    г. Новосибирск
    Posts
    588
    Rep Power
    24
    If the person is treated positively, and s/he has disclosed some evil facts, s/he can be called разоблачитель.
    Please correct my English

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary