The most precise translation is осведомитель?
The most precise translation is осведомитель?
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
Yes, it's precise enough translation. Another good translation is информатор.
The process of whistle blowing how is translated?
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
стукачество, доносительство
Семь бед, один Reset
Oxford dictionary: whistle-blower (used especially in newspapers)a person who informs people in authority or the public that the company they work for is doing something wrong or illegal
I am not sure the exact single noun exists. Доносить (сообщить) о нарушениях expresses the idea.
стукач is usually associated with prison contexts (it's prison slang), one who provides information on other prisoners to prison authorities
доноситель is a word popular in the USSR context (one who secretly tells the police about someone doing something or tells their bosses about their colleagues, etc.)
осведомитель - very often it's a police informant
информатор - one who provides information
"добыча и передача разведывательной информации" - is one aspect of wider activity called "шпионаж", normally they use it.
If you need to be more specific, then you have to be very verbose ("добыча и передача разведывательной информации"), or in colloquial talk - "стукачество".
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
If the person is treated positively, and s/he has disclosed some evil facts, s/he can be called разоблачитель.
Please correct my English
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |