А мне - тебя, поскольку это слово пишется так. :DQuote:
Originally Posted by Dogboy182
Printable View
А мне - тебя, поскольку это слово пишется так. :DQuote:
Originally Posted by Dogboy182
Психиатр/психолог, который заставляет тебя лежать на кушетке и "лечит", "лечит".... :)Quote:
Originally Posted by BappaBa
Вообще-то, Лампада (человек) - это она (female). Не знаю, как яснее высказаться. :) Или ты про что-то другое?Quote:
Originally Posted by Оля
EDIT: А, вижу... Ты про "поскольку". Торможу. :lol:
Wow, I hope you were serious. :)Quote:
Originally Posted by Dogboy182
If you were, apologies accepted. *solemn music is playing*
Thanks!Quote:
Originally Posted by Оля
Это по-русски? Никогда не слышал... :oQuote:
Originally Posted by gRomoZeka
Ну, разумеется, я знаю, что Лампада - "она", это была опечатка, и я ее уже исправила.Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Я имела в виду, что слово "поскольку" пишется так, а не "посколько" (как написал Dogboy).
Yeah, it was an опечатка for me too, don't ya know.
Не, это по-английски: "shrink", просто Лампада написала его русскими буквами (это отсылка к моему предыдущему посту).Quote:
Originally Posted by BappaBa
Well yes, I'll try. But its ok, you can save the music.Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
:wink:
Спс! :oops:Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
See what the military does to people? :bouncing: jfk
:roll: :lol:
See, if you hadn't replied Dboy, the thread would have ended at 2 posts, but now it is three pages! :lol: I am pretty sure the OP has commited suicide by now!
Всё из-за Калинки. :( :twisted:
I did bite my tongue pretty hard.Quote:
Originally Posted by Rtyom
:lol: :lol: :lol:Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
Touche! Like your sense of humour man. The OP happens to be from my hometown too. :wink:
i read an article from газета.ру, but a word is driving me mad.
"проведённый в декабре центром исследований политикой културы России мониторинг новостного и телеэфира..."
i know that it comes from english and means monitoring, but i really don't understand.
please help me!
мониторинг - tracing of the information...Quote:
Originally Posted by diletta
There are some troubles with cases in this sentence. I don't understand "центром исследований политикой культуры".
ooops i'm so sorry, i forgot a syllable :oops:Quote:
Originally Posted by Оля
it's something like this: центром исследований политической культуры
is it better now? :roll:
Yes, "центр исследований политической культуры" is ok. :)Quote:
Originally Posted by diletta