Я думаю о тебе и себе, чтобы сойти с ума от тебя
Thnx :)))
Printable View
Я думаю о тебе и себе, чтобы сойти с ума от тебя
Thnx :)))
I think about yourself and myself in order to get mad about you.Quote:
Originally Posted by Crassyo
Or crazy about you.
Надеюсь, Crassyo понял, что она хотела этим сказать.Quote:
Originally Posted by Ramil
I hope, Crassyo has understood, what she meant by these words.
[deleted for lack of content ;) ]
That doesn't sound good in Russian either.Quote:
Originally Posted by Matroskin Kot
It's not what girls say in Russian either.
Ramil's thanslation is perfect. You have distorted the meaning.
'To the point of' means 'пока не.' But she has not written 'пока не сойду с ума', she has written 'чтобы сойти с ума.'
It's her purpose, to get mad about him. Or she just expresses herself unclearly. :wink: Or there is something that we don't know. :)
OK, OK, I was just asking. I wasn't being critical of Ramil's translation, but it's a bizarre thing for her to say, and without context it's hard to interpret.
Still, we don't say, "I think about yourself and myself..." in any context. "I think about you and me..." is better.
Ладно, я погорячилась. Точнее, не нашла подходящего слова. Я имела в виду, конечно же, что смысл он передал правильно.Quote:
Originally Posted by Matroskin Kot
Ещё хочу спросить: для того, чтобы было понятно, что это цель, необязательно писать in order to, можно и просто инфинитив с частицей to? Или не в этом случае?
I can't believe my eyes either, but she has written 'чтобы.' Конечно, может быть что-то, что объясняет эту фразу, что-то, чего мы не знаем. :D Поэтому я и написала: надеюсь, автор темы понимает, о чём речь. Со стороны же это выглядит как бессмыслица.
Хороший вопрос! В общем-то ты права, что полного "in order to" часто не надо, но здесь мне кажется, что это рекомендуется. Яснее получилось бы предложение с "in order", потому что это подчеркивает, что здесь причина и следствие.Quote:
Originally Posted by Zaya
Да, это верно. Пусть это побудит его поскорее выучить русский! :)Quote:
I can't believe my eyes either, but she has written 'чтобы.' Конечно, может быть что-то, что объясняет эту фразу, что-то, чего мы не знаем. :D Поэтому я и написала: надеюсь, автор темы понимает, о чём речь. Со стороны же это выглядит как бессмыслица.
Haha noooo she didn't say that to me. She wanted me to help her come up with a translation of that into English but since my russian is limited I could only make up a few words. That's pretty deep though hah. Thanks for the help : )