напольный кашевар вне (in English)
барбекю (in English)
Thanx
напольный кашевар вне (in English)
барбекю (in English)
Thanx
напольный кашевар
напольный means floor-based, standing on the floor
кашевар = cook (this word fell out of use, now I think it can be encountered only in books)
so 2 words together mean floor based cook
вне means beyond, out of
It doesn't make any sense, really.
барбекью = barbeque
Send me a PM if you need me.
"Барбекю" - полноправный вариант. Даже предпочтительный.Originally Posted by Ramil
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
so...
would mean barbecue at Camp David?барбекью на Чамп Давид
Exactly what does the word барбекью mean? I mean, are you making a phonetic spelling or does this word mean anything in Russian?
When I plugged барбекю into google, I got a hit on a website. http://images.google.com/images?q=%D...num=4&ct=titleBarbecue or barbeque[1] (with abbreviations BBQ, Bar-B-Q and Bar-B-Que, diminutive form barbie, used chiefly in Australia and New Zealand, and called Braai in South Africa) is a method and apparatus for cooking food, often meat, with the heat and hot gases of a fire, smoking wood, or hot coals of charcoal and may include application of a marinade, spice rub, or basting sauce to the meat. The term as a noun can refer to foods cooked by this method, to the cooking apparatus itself, or to a party that includes such food. The term is also used as a verb for the act of cooking food in this manner. Barbecue is usually cooked in an outdoor environment heated by the smoke of wood or charcoal. Restaurant barbecue may be cooked in large brick or metal ovens specially designed for that purpose.
These are definitely outdoor barbeque pits and grills.
Is the difference between барбекю and барбекью
This word does exist in Russian. The correct spelling is actually барбекю (http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word ... A%FE&all=x).Originally Posted by kahless
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
That is interesting. I plugged both words into google and got many websites showing outdoor barbeque or also spelled barbecue pits and grills.
So... you are saying барбекю is the correct spelling and use?
And if so...
Is the sentencetranslate correctly asбарбекю на Чамп Давидbarbeque at Camp David?
Keep in mind, whereas Camp David is a mountain retreat for the US president, it is a secure Army facility, which is why the word Camp is in front of it.
Thanx
No, "Чамп Давид" is wrong.
barbeque at Camp David - барбекю в Кемп-Дэвиде
What is the whole sentence, by the way?
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
I don't think it was used in 1970.Originally Posted by Оля
Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
Прямой путь не предлагать!
The other translator translated barbeque as трапезу на свежем воздухе, which if I get the literal translation, means something like meal on fresh air Since there is a word that means barbeque, i would rather use it.Their itinerary includes a barbeque at Camp David, the American President's mountain retreat, and a visit to the White House with American President Nixon.
I wanted to make sure that Camp was translated with the meaning of a military secure post for his relaxation, and not just phonetically translated, which would wind up meaning nothing.
This is the translation I got of that, and it all looks good, except for the word barbeque and Camp David.
Вчера вечером они посетили концерт вокально-инструментального ансамбля народной песни "Вестерн Юнион" под руководством Расса Гурра, исполнявшего песни в стиле "кантри" и тирольские народные песни.
Thanx
Camp David is Кемп-Девид in Russian, whether you like it or not. It is a well-known place that has been mentioned a zillion times in numerous Russian books, newspapers etc.Originally Posted by kahless
And barbecue is барбекю.
It has existed in Russian since before the revolution.Originally Posted by Полуношник
Got it. I didn't mean to be difficult. I appreciate all the help.
Once more question. How would you say 'American country and western music' in Russian?
Thanx
«Музыка кантри и вестерн» or «музыка кантри-энд-вестерн» as a general term of all music of such kind.Originally Posted by kahless
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Ы-ы... А я перевёл "Американская страна и западная музыка"Originally Posted by Rtyom
А что, разве есть музыка в стиле "вестерн"? Знаю, что есть фильмы, но музыка?
English as a Second Language by Jeff McQuillan and Lucy Tse.
Hm, in 1970s very few Russians knew what barbeque meant. It was an alien word.
Send me a PM if you need me.
I had to translate this by babel fish to see what you were saying. OK, American country music had its roots in Europe, mostly British Islands, Scotts, English and Irish brought with them songs of farmers and country folk. The first country music was probably started in the Appalachian mountains from descendants of Scotts, Irish and Germans, and it was at first called 'hillbilly music'. On later after WW2 did that name drop and it became known as country.Ы-ы... А я перевёл "Американская страна и западная музыка"
А что, разве есть музыка в стиле "вестерн"? Знаю, что есть фильмы, но музыка?
Once the American frontier west of the Mississippi started being developed, much of the land in several states, Texas, New Mexico, Arizona, Montana, and others, were more suitable for raising horses and cattle than farming. This started the rise of the American cowboy, and his music was called western music. The music "country and western" is a combination of both, because sometime it is hard to tell the difference. "Bluegrass music" is a form of country music from the Great Smokey mountains of Tennessee and Kentucky, named for the blue grass of Kentucky, which is mostly Scotch-Irish roots.
Country music is usually played with fiddles, guitars, steel guitars, accordions, harmonicas, dulcimers and banjos.
Thanx
Oh, kahless, thanks for this detailed answer. I hope, you not confused by my translation. That it was clear, Rtyom's translation is right in contrast to mine.
English as a Second Language by Jeff McQuillan and Lucy Tse.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |