Someone please translate this. (I'm a bit confused with whether I should use imperfective or perfective.)
I have to go now. We're going to eat.
Someone please translate this. (I'm a bit confused with whether I should use imperfective or perfective.)
I have to go now. We're going to eat.
Мне сейчас надо идти. Мы собираемся есть.
"Happy new year, happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend"
Ah, of course! Thank you!
I have to go now.
1) Теперь я должен идти
2) Теперь мне надо (or нужно) идти
3) Теперь я вынужден уйти
We're going to eat.
1) Мы собираемся есть (or поесть)
2) Мы собираемся кушать (or покушать)
3) Мы собираемся (по)завтракать (to have breakfast)
4) Мы собираемся (по)обедать (to have lunch or dinner)
5) Мы собираемся (по)ужинать (to have dinner or supper)
Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
My avatar shall be the author I'm currently reading.
or
6) Мы собираемся хавать
7) Мы собираемся жрать
8 ) Мы собираемся перекусить
•••♥♥♥•••
Lonely attics
Hey! The first two are too informal! (6-7) Especially the second one. I'd rather you'd said to синичка that they're colloquial. The third one's good, IMHO.
"A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
Mark Twain
American author/essayist (1835-1910)
WHSmith
So when do I say Мы собираемся есть and when Мы собираемся поесть etc.?Originally Posted by Vadim84
And are есть and кушать exact synonyms?
Do обедать and ужинать have to do with the time when you eat it, or with the kind of food? In this example it seems to depend on when you eat it which word you use, but in my (Dutch-Russian) dictionary it seems to depend on the kind of food (warm meal or not). Can you have обед in the evening?
Is перекусить not informal? What's the difference between this and есть and кушать?Originally Posted by kasper
I think that the difference between the two is minuscule. поесть is more specific. I'd say it means that you're going to eat just a little.So when do I say Мы собираемся есть and when Мы собираемся поесть etc.?
Yes, they are. The difference between them is кушать is more formal than есть.And are есть and кушать exact synonyms?
As I see it, these expressions have to do with the time you eat. Though sometimes it's not obvious what a person is speaking about.Do обедать and ужинать have to do with the time when you eat it, or with the kind of food? In this example it seems to depend on when you eat it which word you use, but in my (Dutch-Russian) dictionary it seems to depend on the kind of food (warm meal or not). Can you have обед in the evening?
It largely depends on what you think the English expression 'to have a sneak' means. If you think that it is informal then you can follow this rule in Russian. And vice versa.Is перекусить not informal? What's the difference between this and есть and кушать?
Are you clear on that?
"A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
Mark Twain
American author/essayist (1835-1910)
WHSmith
I always thought vice versa. In some situations "есть" sounds more formal and even rude. For example when you tell a kid "Eшь!" or "Kушай!"Originally Posted by ReDSanchous
Another difference between "есть" and 'кушать" is that it is/was considered incorrect to use "кушать" in first person (for example, you can't say "я кушаю"). Nevertheless people (me included) use it in first person too, so maybe this difference is considered archaic now, I don't know.
Also I think "кушать" is more likely to be used when talking to little children (personally I think this word sounds cute )
"Happy new year, happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend"
I never heard about the expression "to have a sneak" So can you explain it in another way?Originally Posted by ReDSanchous
I'm sorry. I thought that expression means "to eat a little food" but I was mistaken. I probably mixed it up with something else but I can't remember the expression I mixed it up with now. I'm sorry for confusing you
"A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
Mark Twain
American author/essayist (1835-1910)
WHSmith
It is but you just made a mistake. The expression is "to have a snack".Originally Posted by ReDSanchous
De gustibus et coloribus non disputandum.
Oh yeah! My mind was far away at 3.29am to have a snack...yeah, now I've remembered that! Thank you very much indeed!
"A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
Mark Twain
American author/essayist (1835-1910)
WHSmith
Never mind! My English isn't perfect, so if I don't know an expression, it doesn't automatically mean that it's wrong.
But yes, I think I would say "to have a snack" is informal, so that means I can use перекусить if I'd use "to have a snack" in English?
I wasn't positive that 'to have a sneak' was correct, so when you wrote that you didn't know the expression I thought that it was probably wrong and I decided look it up in a dictionary.Never mind! My English isn't perfect, so if I don't know an expression, it doesn't automatically mean that it's wrong.
But yes, I think I would say "to have a snack" is informal, so that means I can use перекусить if I'd use "to have a snack" in English?
Yeah, you're right 'to have a snack' is pretty informal. You are also right that you could use it the way you use it in English.
"A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
Mark Twain
American author/essayist (1835-1910)
WHSmith
Yes, you are quite right. "Перекусить" is definitely your word in such case.Originally Posted by синичка
My dictionary confirms it:
"to have a snack" = перекусить or закусить/закусывать.
Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
My avatar shall be the author I'm currently reading.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |