Very short sentances into Russian Transliteration
Hi there,
Please ask questions or make comments to me in English. :D
Please let me first explain why I am asking for assistance. At the request of my teenage daughter, I have been writing a fictional novel. I am at chapter 18 and each chapter is about 8,000-9,000 words long. The main male character is of Russian decent and I would like to have some Russian in the book. Just small short phrases nothing major. I have come up with a list of them that I think the character and/or the main female character would use and that is why I am requesting assistance.
I hope that I am requesting this properly.
I would like some assitance with translating English to Russian transliteration, not in Cyrillic alphabet.
Example: hello = privet
I’m fine =
I’m good or I’m okay =
Drop it =
Trust me =
It’s silly =
It’s stupid =
Well? =
Humor me =
Of course not =
I believe that I have these correct, if not please let me know:
let's go = poi'dem
What for? = Za chem?
Please = Puzhalsta
Thank you = Spasiba
I understand = Ya panimayu
I don't understand = Ya ni panimayu
My Love = Moya lyubov'
Dear = Dorogoi
Dearest = Milenky
I love you = Y tebya lyublyu
when? = kog`da
Whatever! = nu kak hochesh!
I thank you in advance for your assitance, Rockzmom
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
I’m fine = // How is this different from the one below
I’m good or I’m okay = Ja v porjadke
Drop it = Bros'
Trust me = Pover' mne
It’s silly = Gluposti
It’s stupid = Jeto glupo
Well? = Nu i?
Humor me = // I don't get what this meens.
Of course not = Konechno zhe net
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
Quote:
Originally Posted by Waterlaz
Humor me = // I don't get what this meens.
"Humor me" is to do something for someone, when it seems stupid or to placate them or "just do this for me".
Example:
People say "humor me" to mean, "just do it for me", or "just go along with it". Like you are married and your wife wants you to put on a suit and tie that you can't stand and go someplace with her, she might say to you "just humor me and put it on." It is not meant in a bad way.
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
There's no equivalent Russian phrase for "humour me" - someone who was fluent in both languages would probably say it in English instead of trying to translate it.
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
Quote:
Originally Posted by Waterlaz
I’m fine = // How is this different from the one below
I’m good or I’m okay = Ja v porjadke
I guess it is more of a context thing. You would use "I'm fine" depending upon the context of the conversation.
examples:
If I was upset with you and didn't really want to speak with you and you asked me how my day was or how I was feeling, I would reply with a very clipped "I'm fine" and of course from my tone, you would know that I am not fine that I am upset with you and you would run for the hills.
Or If you were worried about me and you thought something was wrong, and I replied, "I'm fine" and I pulled out the "f-i-n-e" and it was a soft tone, (and if I added and "honestly" after it then you really know I am lying) you would doubt that I am really fine and know that I am not well, that maybe I am ill, or something is bothering me; however, I am not upset.
I'm good and I'm okay are for when you are actually good or okay.
Does that help to clarify or just make it worse? - Rockzmom
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
Quote:
Originally Posted by John_Douglas
There's no equivalent Russian phrase for "humour me" - someone who was fluent in both languages would probably say it in English instead of trying to translate it.
Thanks John!
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
Hm... I don't know how to distinguish those two in russian... realy...
I could also say "Normal'no" as an "I'm fine" equivalent.
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
Quote:
Originally Posted by rockzmom
Quote:
Originally Posted by Waterlaz
Humor me = // I don't get what this meens.
"Humor me" is to do something for someone, when it seems stupid or to placate them or "just do this for me".
Example:
People say "humor me" to mean, "just do it for me", or "just go along with it". Like you are married and your wife wants you to put on a suit and tie that you can't stand and go someplace with her, she might say to you "just humor me and put it on." It is not meant in a bad way.
Uvaz menya - word for word translation and quite common at that. Sdelay atto rudy menya – do this for me. Rather an intricate matter is that so called transliteration of yours. I cann't be sure about it.
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
"Humour me." звучит как "Насмеши меня." ;)
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
Quote:
Originally Posted by Cocos
"Humour me." звучит как "Насмеши меня." ;)
Не насмеши, а задобри, ублажи, уваж, сделай доброе дело - будь человеком!
Товарищ тебе Английским языком говорит:"Humor me" is to do something for someone, when it seems stupid or to placate them or "just do this for me".
Example:
People say "humor me" to mean, "just do it for me", or "just go along with it". Like you are married and your wife wants you to put on a suit and tie that you can't stand and go someplace with her, she might say to you "just humor me and put it on." It is not meant in a bad way.
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
Quote:
Originally Posted by alexB
Не насмеши, а задобри, ублажи, уваж, сделай доброе дело - будь человеком!
Товарищ тебе Английским языком говорит:"Humor me" is to do something for someone, when it seems stupid or to placate them or "just do this for me".
Example:
People say "humor me" to mean, "just do it for me", or "just go along with it". Like you are married and your wife wants you to put on a suit and tie that you can't stand and go someplace with her, she might say to you "just humor me and put it on." It is not meant in a bad way.
Знаю. Но всё равно прикольно. :D
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
Cocos & AlexB
If you keep typing in Russian I am going to get a complex. Are you making fun of me? Telling great jokes back and forth that I am missing? :dunno:
Please, I beg of you, respond in English. I am in my 40s and American and I have enough trouble with my native English, especially when my preteen daughters use texting slang!
Rockzmom
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
They aren't making fun of you. And they don't write anything relevant to your subject so don't worry.
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
Oh and I belive that
"Zdelay odolzjenie" would be OK for "Humor me"
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
I told that "Humour me" sounds as "Make me laugh" in Russian. :-)
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
Quote:
Originally Posted by Waterlaz
Oh and I belive that
"Zdelay odolzjenie" would be OK for "Humor me"
The man is right, nobody's pooling your leg, rest assured, just a little misunderstanding among us - the Russian speaking. As for the answers - I thought they were given. I admit that the "Zdelay odolzjenie" for "Humor me" is the best choce.
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
Quote:
Originally Posted by alexB
Quote:
Originally Posted by Waterlaz
Oh and I belive that
"Zdelay odolzjenie" would be OK for "Humor me"
The man is right, bobody's pooling your leg, rest assured, just a little misunderstanding among us - the Russian speaking. As for the answers - I thought they were given. I admit that the "Zdelay odolzjenie" for "Humor me" is the best choce.
Yes, if it's said with irony. Otherwise it's Would you please do me a favor?
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
Thanks guys! Being a newbie to the site and not knowing the language, I get a little jumpy.
Thanks to everyone who responded. If you think of anything else or have any other suggestions, please do not hesitate to chime it.
Rockzmom.
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
Quote:
Thanks to everyone who responded. If you think of anything else or have any other suggestions, please do not hesitate to chime it.
Well... That depends on what else do you need.
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
Quote:
Originally Posted by Waterlaz
Well... That depends on what else do you need.
Very true. Waterlaz and Chapter 15 of the book is entitled, Want Versus Need.
I want to be able to think, speak, read, and write in several languages including Russian. Alas....
Right now, I need for kind people like you to help me out by reading my other posts and answering them and also making suggestions as you read them. So if you see something and you think "ah, a Russian would do this or say this," or "No way would a Russian do this or say this" then tell me your thoughts so I can have "my Dmitri" be a better more accurate character.
Rockzmom