-
Very short sentances into Russian Transliteration
Hi there,
Please ask questions or make comments to me in English. :D
Please let me first explain why I am asking for assistance. At the request of my teenage daughter, I have been writing a fictional novel. I am at chapter 18 and each chapter is about 8,000-9,000 words long. The main male character is of Russian decent and I would like to have some Russian in the book. Just small short phrases nothing major. I have come up with a list of them that I think the character and/or the main female character would use and that is why I am requesting assistance.
I hope that I am requesting this properly.
I would like some assitance with translating English to Russian transliteration, not in Cyrillic alphabet.
Example: hello = privet
I’m fine =
I’m good or I’m okay =
Drop it =
Trust me =
It’s silly =
It’s stupid =
Well? =
Humor me =
Of course not =
I believe that I have these correct, if not please let me know:
let's go = poi'dem
What for? = Za chem?
Please = Puzhalsta
Thank you = Spasiba
I understand = Ya panimayu
I don't understand = Ya ni panimayu
My Love = Moya lyubov'
Dear = Dorogoi
Dearest = Milenky
I love you = Y tebya lyublyu
when? = kog`da
Whatever! = nu kak hochesh!
I thank you in advance for your assitance, Rockzmom
-
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
I’m fine = // How is this different from the one below
I’m good or I’m okay = Ja v porjadke
Drop it = Bros'
Trust me = Pover' mne
It’s silly = Gluposti
It’s stupid = Jeto glupo
Well? = Nu i?
Humor me = // I don't get what this meens.
Of course not = Konechno zhe net
-
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
Quote:
Originally Posted by Waterlaz
Humor me = // I don't get what this meens.
"Humor me" is to do something for someone, when it seems stupid or to placate them or "just do this for me".
Example:
People say "humor me" to mean, "just do it for me", or "just go along with it". Like you are married and your wife wants you to put on a suit and tie that you can't stand and go someplace with her, she might say to you "just humor me and put it on." It is not meant in a bad way.
-
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
There's no equivalent Russian phrase for "humour me" - someone who was fluent in both languages would probably say it in English instead of trying to translate it.
-
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
Quote:
Originally Posted by Waterlaz
I’m fine = // How is this different from the one below
I’m good or I’m okay = Ja v porjadke
I guess it is more of a context thing. You would use "I'm fine" depending upon the context of the conversation.
examples:
If I was upset with you and didn't really want to speak with you and you asked me how my day was or how I was feeling, I would reply with a very clipped "I'm fine" and of course from my tone, you would know that I am not fine that I am upset with you and you would run for the hills.
Or If you were worried about me and you thought something was wrong, and I replied, "I'm fine" and I pulled out the "f-i-n-e" and it was a soft tone, (and if I added and "honestly" after it then you really know I am lying) you would doubt that I am really fine and know that I am not well, that maybe I am ill, or something is bothering me; however, I am not upset.
I'm good and I'm okay are for when you are actually good or okay.
Does that help to clarify or just make it worse? - Rockzmom
-
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
Quote:
Originally Posted by John_Douglas
There's no equivalent Russian phrase for "humour me" - someone who was fluent in both languages would probably say it in English instead of trying to translate it.
Thanks John!
-
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
Hm... I don't know how to distinguish those two in russian... realy...
I could also say "Normal'no" as an "I'm fine" equivalent.
-
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
Quote:
Originally Posted by rockzmom
Quote:
Originally Posted by Waterlaz
Humor me = // I don't get what this meens.
"Humor me" is to do something for someone, when it seems stupid or to placate them or "just do this for me".
Example:
People say "humor me" to mean, "just do it for me", or "just go along with it". Like you are married and your wife wants you to put on a suit and tie that you can't stand and go someplace with her, she might say to you "just humor me and put it on." It is not meant in a bad way.
Uvaz menya - word for word translation and quite common at that. Sdelay atto rudy menya – do this for me. Rather an intricate matter is that so called transliteration of yours. I cann't be sure about it.
-
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
"Humour me." звучит как "Насмеши меня." ;)
-
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
Quote:
Originally Posted by Cocos
"Humour me." звучит как "Насмеши меня." ;)
Не насмеши, а задобри, ублажи, уваж, сделай доброе дело - будь человеком!
Товарищ тебе Английским языком говорит:"Humor me" is to do something for someone, when it seems stupid or to placate them or "just do this for me".
Example:
People say "humor me" to mean, "just do it for me", or "just go along with it". Like you are married and your wife wants you to put on a suit and tie that you can't stand and go someplace with her, she might say to you "just humor me and put it on." It is not meant in a bad way.
-
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
Quote:
Originally Posted by alexB
Не насмеши, а задобри, ублажи, уваж, сделай доброе дело - будь человеком!
Товарищ тебе Английским языком говорит:"Humor me" is to do something for someone, when it seems stupid or to placate them or "just do this for me".
Example:
People say "humor me" to mean, "just do it for me", or "just go along with it". Like you are married and your wife wants you to put on a suit and tie that you can't stand and go someplace with her, she might say to you "just humor me and put it on." It is not meant in a bad way.
Знаю. Но всё равно прикольно. :D
-
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
Cocos & AlexB
If you keep typing in Russian I am going to get a complex. Are you making fun of me? Telling great jokes back and forth that I am missing? :dunno:
Please, I beg of you, respond in English. I am in my 40s and American and I have enough trouble with my native English, especially when my preteen daughters use texting slang!
Rockzmom
-
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
They aren't making fun of you. And they don't write anything relevant to your subject so don't worry.
-
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
Oh and I belive that
"Zdelay odolzjenie" would be OK for "Humor me"
-
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
I told that "Humour me" sounds as "Make me laugh" in Russian. :-)
-
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
Quote:
Originally Posted by Waterlaz
Oh and I belive that
"Zdelay odolzjenie" would be OK for "Humor me"
The man is right, nobody's pooling your leg, rest assured, just a little misunderstanding among us - the Russian speaking. As for the answers - I thought they were given. I admit that the "Zdelay odolzjenie" for "Humor me" is the best choce.
-
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
Quote:
Originally Posted by alexB
Quote:
Originally Posted by Waterlaz
Oh and I belive that
"Zdelay odolzjenie" would be OK for "Humor me"
The man is right, bobody's pooling your leg, rest assured, just a little misunderstanding among us - the Russian speaking. As for the answers - I thought they were given. I admit that the "Zdelay odolzjenie" for "Humor me" is the best choce.
Yes, if it's said with irony. Otherwise it's Would you please do me a favor?
-
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
Thanks guys! Being a newbie to the site and not knowing the language, I get a little jumpy.
Thanks to everyone who responded. If you think of anything else or have any other suggestions, please do not hesitate to chime it.
Rockzmom.
-
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
Quote:
Thanks to everyone who responded. If you think of anything else or have any other suggestions, please do not hesitate to chime it.
Well... That depends on what else do you need.
-
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
Quote:
Originally Posted by Waterlaz
Well... That depends on what else do you need.
Very true. Waterlaz and Chapter 15 of the book is entitled, Want Versus Need.
I want to be able to think, speak, read, and write in several languages including Russian. Alas....
Right now, I need for kind people like you to help me out by reading my other posts and answering them and also making suggestions as you read them. So if you see something and you think "ah, a Russian would do this or say this," or "No way would a Russian do this or say this" then tell me your thoughts so I can have "my Dmitri" be a better more accurate character.
Rockzmom
-
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
The are two problems to this
1) The russians do not differ that much from other europeans so I believe no one would be able to imidietly think of something like this as you could do for the asian people. Japaniese for example.
2) Being russian I can not see those differences very well. We are kind of used to the way we are and simply don't notice this things.
You could give us a subject or a situation from your book on which you need a consult.
Right now there is one thing that comes to my mind. But this is more of a question actually. It just keeps bothering me for some time. Handshakes.
I saw this a lot of times in the american movies. When a man and a woman shake hands and the man is the one initiating the handshake.
I find this rude. Though it is absolutely natural for a woman to initiate a handshake. So I am interested in an american point of view.
-
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
Quote:
Originally Posted by Waterlaz
Right now there is one thing that comes to my mind. But this is more of a question actually. It just keeps bothering me for some time. Handshakes.
Yeah, about handshakes... :) I was told on a few occasions, that Russians shake hands a lot more than people in other (Englishspeaking?) countries. For example it's VERY common among Russian/Ukrainian/etc. men to shake hands when they meet and then to shake hands when they say their goodbyes. If there are more than two of them it turns into the scene you can see at the beginning of the soccer match :).
So.. does it seem strange to a foreigner?
-
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
Quote:
I was told on a few occasions, that Russians shake hands a lot more than people in other (Englishspeaking?) countries.
Well I always do so with my male friends and co-workers.
-
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
Quote:
Originally Posted by Waterlaz
Well I always do so with my male friends and co-workers.
Well that's what I am talking about (assuming that you are from Russia or nearby ares). ))))
-
LONG response to - handshakes and etiquette
Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Quote:
Originally Posted by Waterlaz
Well I always do so with my male friends and co-workers.
Well that's what I am talking about (assuming that you are from Russia or nearby ares). ))))
Hi, sorry I could not respond sooner to the handshake questions. I actually had to do 'mom' stuff.
Now we are way off the original topic and can start a new thread if you care to....
I have lived in a number of places in the U.S. (Washington DC area, Long Island New York , Los Angeles (LA), Chicago and in Florida) all for many years at a time, so I think I have a good understanding of the differences of each area.
If you are in say, NY and there are a number of immigrants there from Italy or other countries with similar culture, you see more of the handshakes along with a kiss on both cheeks. This was very new to me and took me a while to get use to seeing men do this and to have men do this to me! My girls still freak out every time we go back to visit. I have never seen this anywhere else in my US travels.
In Washington DC area it is all about power. You need to have a very firm handshake. Not so hard that you break bones, but hard enough that you let the other person know that you are to be taken seriously. Also, you better wipe your hand first, because you can't let them know that you are nervous. Now with my friends and/or co-workers, we never shake hands. Most of us are huggers. Now I know a number of people who consider Maryland, the "South" and maybe that is why we hug and not shake hands. I do know that we say "Ya'll" instead of "you all" so maybe that us why they think that.
LA area, no handshakes. It's hugs and air kisses or pats on backs. 'How are you doing sort of thing.'
Now, as for the man initiating the handshake, I think that it's not so much a rude thing here as it is a gentleman sort of thing. The man is 'offering' his hand to the lady. A woman does not want to be seen as overly aggressive or to upfront. Please any ladies on this board, don't get upset with me, I know it is old fashion. It is a fine line that women have to walk in the business world. Do they make the first move to offer their hand or do they wait?
Now, in my book, I do have a section where the main male charater, Dmitri, and the main girl charater, Sarafina, have just met and Sarafina is actually thinking almost the exact thing... Does she start up the conversation or does she wait for him to start the conversation? From the description in the book, you as the reader know that Dmitri is very well off financially and he is older than her (not by much). So in her mind she has that to consider. Is it proper etiquette for her to wait to be spoken to? What would a young man in this situation do? Now, here is my big problem, I have not decided if Dmitri was actually born in Russia or raised in the US by Russian born parents. I know that would most likely make a big difference. How proper are young Russian men who are raised in Russia towards women??? And how much would the area of Russia you are raised differ in your upbringing regarding this?
Please understand I not asking to be rude in anyway, I am asking because I have no knowledge and would like to understand as it would help me to make the decision about where "my" Dmitri would come from.
-
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
Quote:
Originally Posted by alexB
Не насмеши, а задобри, ублажи, уваж, сделай доброе дело - будь человеком!
A little context might help. Here are some examples of when we might say "humor me" in English.
“Let's go to the movies tonight. They're showing 'Women on the verge of a nervous breakdown.'”
“No way. You know I don't like American films.”
“Just humor me. It's a Spanish film. Besides, it has Antonio Banderas in it, and I know you love him.”
"Try a sip of my vanilla latte."
"Yuck! You know I don't like coffee drinks."
"Just humor me. With the vanilla syrup in it, it almost tastes like ice cream. You'll love it!"
What would a Russian say in that context? Options: задобри, ублажи, уваж, сделай доброе дело, будь человеком!
My guess would be the thing that fits best is «Ублажи меня» or in transliteration “Ublazhi menya.”
-
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
Quote:
Originally Posted by John_Douglas
There's no equivalent Russian phrase for "humour me" - someone who was fluent in both languages would probably say it in English instead of trying to translate it.
Very useful expression, thanks :) I believe it sounds more English. I have put it down into my note-book.
I think that in the following situation the translation might be like this:
"Like you are married and your wife wants you to put on a suit and tie that you can't stand and go someplace with her, she might say to you "just humor me and put it on"(Ну пожалуйста, ради меня! Nu pozhaluista, radi menia! or Ты не хотел бы это надеть, дорогой? Ty ne hotel by eto nadet', dorogoi?)) It is not meant in a bad way."
"Ty ne hotel by eto nadet', dorogoi?" is said with a slight irony 8) :roll: And the husband might answer "I can't help putting that suit & tie on" with more than a slight irony.
-
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
Quote:
Originally Posted by doninphxaz
Quote:
Originally Posted by alexB
Не насмеши, а задобри, ублажи, уваж, сделай доброе дело - будь человеком!
A little context might help. Here are some examples of when we might say "humor me" in English.
“Let's go to the movies tonight. They're showing 'Women on the verge of a nervous breakdown.'”
“No way. You know I don't like American films.”
“Just humor me. It's a Spanish film. Besides, it has Antonio Banderas in it, and I know you love him.”
"Try a sip of my vanilla latte."
"Yuck! You know I don't like coffee drinks."
"Just humor me. With the vanilla syrup in it, it almost tastes like ice cream. You'll love it!"
What would a Russian say in that context? Options: задобри, ублажи, уваж, сделай доброе дело, будь человеком!
My guess would be the thing that fits best is «Ублажи меня» or in transliteration “Ublazhi menya.”
Хотя все перечисленные выше варианты отражают суть humor me, в приведённых примерах Русская жена просто сказала бы: "Ну пойдём, пупсик!" :) , "Ну выпей, что тебе стоит? Вот увидишь, тебе понравится."
-
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
Quote:
Не насмеши, а задобри, ублажи, уважь, сделай доброе дело - будь человеком!
-
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
Есть ещё добрые люди на свете!
-
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Quote:
Originally Posted by Waterlaz
Right now there is one thing that comes to my mind. But this is more of a question actually. It just keeps bothering me for some time. Handshakes.
Yeah, about handshakes... :) I was told on a few occasions, that Russians shake hands a lot more than people in other (Englishspeaking?) countries. For example it's VERY common among Russian/Ukrainian/etc. men to shake hands when they meet and then to shake hands when they say their goodbyes. If there are more than two of them it turns into the scene you can see at the beginning of the soccer match :).
So.. does it seem strange to a foreigner?
Да, у наших парней это святое. Обязательно к каждому из компании надо подойти и с чувством пожать руку, неважно, знаком ты с ним или нет.
Тоже, можно сказать, по теме:
Quote:
Один раз, впрочем, наблюдал обиду у одной хорошенькой американочки. Она жаловалась, что русские мужики невежи - руку ей при встрече не подают. Подхожу, говорит, к компании русских с парнем, с парнем все за руку здороваются, а меня как будто нету. И так всегда. Что за фигня???
И меня такое положение дел не устраивает. То есть не то, что мне руку не подают ))), этого мне как раз не надо, а то, что многие парни вообще никак с девушками не здороваются, как если бы те пустым местом были. Ни словами, ни даже кивком, как будто и не видят их.
-
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
Quote:
Originally Posted by Zaya
Quote:
Один раз, впрочем, наблюдал обиду у одной хорошенькой американочки. Она жаловалась, что русские мужики невежи - руку ей при встрече не подают. Подхожу, говорит, к компании русских с парнем, с парнем все за руку здороваются, а меня как будто нету. И так всегда. Что за фигня???
И меня такое положение дел не устраивает. То есть не то, что мне руку не подают ))), этого мне как раз не надо, а то, что многие парни вообще никак с девушками не здороваются, как если бы те пустым местом были. Ни словами, ни даже кивком, как будто и не видят их.
Смущаются :roll:
Ну и как я уже говорил, мне при воспитании вдолбили в голову, первым руку девушке не тянуть... вотЪ...
-
Re: Very short sentances into Russian Transliteration
Quote:
Originally Posted by Waterlaz
Ну и как я уже говорил, мне при воспитании вдолбили в голову, первым руку девушке не тянуть...
Так меня воспитала и моя мама.