Quote Originally Posted by thedriver51 View Post
Hello everyone !
I am trying to translate this sentence " you don't have to be religious to feel poor people , all you need to have is a heart and conscience " to russian and i finished with this
" Вы не должны быть религиознымor верующим "don't know which word is right" , чтобы чувствовать бедным людям, все, что вам нужно иметь это сердце и совесть "
and the same sentence but changing "feel" to "see"
"Вы не должны быть верующим or религиозным, чтобы видеть бедных людей, все, что вам нужно иметь это сердце и совесть "
"вам не нужны глаза, чтобы видеть бедных людей, все, что вам нужно иметь это сердце и совесть"
what do you think guys is the best sentence according to the meaning
i think the first one , what do you think ?
Thanks
не нужно быть верующим, чтобы испытывать сочуствие к бедным, нужно лишь иметь сердце и совесть - I think something like this, but I'm not a native Russian so maybe someone will have a better translation. You don't need to say вам because it is understood, and you don't need to say религиозным верующим, since верующим itself implies religious belief. In the second example, вам не нужны глаза sounds wrong to me - maybe it's better to say не нужно иметь глаза. The rest of the sentence looks fine though, except you can remove вам.