Depends.

What the translation is made for?

Yesenin is emotions, first of all.
So emotionally the translation might be valid.
It wouldn't be recognized though.

Literal (technical) translation would be:

Yes! It's decided.
I've left my home fields never to came back.
Poplars won't be singing(ringing) above with their winged leafage.

What do you prefer: emotions or the meaning of words?