Can somebody please help me with the translation of this article regarding the new CD of Prince in this month's Playboy ?
Can somebody please help me with the translation of this article regarding the new CD of Prince in this month's Playboy ?
I like the article about Joe Cocker more.
"Во-вторых, здесь растут мои помидоры..." :P
~ Мастерадминов Мастерадмин Мастерадминович ~
I did it! This guy loves long and pompous sentences, that's for sure.
Prince of Darkness
The triumphal Prince's return into 80s
Disk of the month
Prince R. Nelson is famous for his whims: either he wanted to replace his aristocratic name with unutterable one, in addition absent from the traditional type setting, or to release an instrumental jazz album - he did it.
This time the tiny (158 cm) pop-music titan desired to give out his new disk as a free supplement to the British paper 'Mail on Sunday'. Well, as they say, we like him not only for his whims.
To take place of the agressive, but nevertheless somewhat tiresome futuro-funk from the last year disk '3121', came energetic Purple Rain-like ballades, alternated with a trenchant rock, which were recorded with the aid of his old time 'sisters in arms' from the duet 'Wendy&Lisa' to his ex-partner Sheyla E. 'Planet Earth'. This is the classic Prince from the 80s, music unsurpassed at sensuality and drive. Someone probably will see self-citing in this retro-aesthetics - well, what's wrong with it?
A good job! I just have some slight style corrections:
*"Tiresome" in English is closer to the meaning of "boring". Is that the correct meaning here? I interpreted the Russian word as "tiring" or "exhausting".Originally Posted by gRomoZeka
"Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
Cogito Ergo Doleo
Thank you so much, Matroskin Kot! Quite a few corrections, I must say.Originally Posted by Matroskin Kot
What's about "утомительный" it could be translated either way in this context, I guess. But thanks for the clarification anyway. I think it may be useful for SoeurSourire.
My pleasure!Originally Posted by gRomoZeka
OK, if "утомительный" can also mean 'boring', then it would be appropriate for this context. More so, I think, than 'tiring'. I suspected as much, which is why I asked. Carry on
"Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
Cogito Ergo Doleo
So it seems that 'boring' is more suitable seeing as the writer is contrasting it from the aggression on Prince's 3121 cd. boring, overplayed, и т. д.
Correct my mistakes and I will give you +1 internets.
Thank you very much on behalf of all Prince fans !
** sorry error ***
Hey man, there is no need to double post.
Я так думаю.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |