Results 1 to 15 of 15

Thread: Translation please?

  1. #1
    Vjj
    Vjj is offline
    Новичок
    Join Date
    Nov 2010
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Translation please?

    Hi,

    I would like an accurate translation of the phrase "Once upon a time..." please. I have researched the translation but it's important that its accurate and im not always sure general internet sources are 100% correct. Thanks

  2. #2
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,049
    Rep Power
    26
    What do you mean as "accurate" and "100% correct"? If you need a word-by-word translation, it will have no sense.
    Here is one of the phrases Russian fiery tales are often started from, which means more or less the same:

    "Давным-давно..."
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  3. #3
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Out In The Boondocks
    Posts
    37
    Rep Power
    7
    It can also be translated as: однажды..., как то раз..., but depends on the context.

    e.g. "Once upon a time there was a big brown bear who loved writing software" - жил был большой бурый медведь...
    Absinthe makes the heart grow fonder.

  4. #4
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Russian Far East
    Posts
    20
    Rep Power
    6
    Also in fairy tales it may be rendered as "Жили-были".

  5. #5
    Подающий надежды оратор Cadenza's Avatar
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    37
    Rep Power
    7
    Anybody can explain the meaning of "четлан" and "четланин", please?

    What do they mean? I couldn't find the meaning of them.

    Thank you in advance!

  6. #6
    Подающий надежды оратор Surendil's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Russia, Tver
    Posts
    34
    Rep Power
    6
    "Чатлане" comes from soviet film "Кин-дза-дза!". Чатлане are name of community from the Плюк planet.
    I have not seen this film, you may try to read more from Russian Wiki at Персонажи фильма «Кин-дза-дза!» — Википедия
    // Please, correct my mistakes! ^^

  7. #7
    qza
    qza is offline
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Nov 2010
    Posts
    42
    Rep Power
    6
    Surendil
    I have not seen this film
    Напрасно . The Best.

    Возможно, в контексте интернета "чат-лане" имеется в виду участники некого ЧАТ-а. Созвучно английскому "chat".
    А вообще чАтлане - местные жители, которые имеют некоторые преимущества перед остальными пришлыми. Отличаются тем, что на них специальный прибор зажигает лампочку другого цвета, чем на остальных (чужих) . Других отличий между ними (чатланами и пацаками) обнаружено не было .

  8. #8
    Подающий надежды оратор Surendil's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Russia, Tver
    Posts
    34
    Rep Power
    6
    qza, обязательно посмотрю
    // Please, correct my mistakes! ^^

  9. #9
    Новичок
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    4
    Rep Power
    0
    I'm having a tough time with this one. Can the meaning be translated to English? Does it make sense?

    Mi priehali К gosti WAM W ...
    pridiotsja podelitsja kuskom piroga

    or

    Mi priehali k wam w gosti...
    pridiotsja podelitsja kuskom piroga


    Thanks!

  10. #10
    Новичок
    Join Date
    Nov 2010
    Posts
    8
    Rep Power
    6
    The first is not correct
    The second is writting well =)
    "Мы приехали к вам в гости…
    Придётся поделиться куском пирога"
    I hope I right understand your question =)
    Sorry for my terrible English =)

  11. #11
    Новичок
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    4
    Rep Power
    0
    Quote Originally Posted by lLenal View Post
    The first is not correct
    The second is writting well =)
    "Мы приехали к вам в гости…
    Придётся поделиться куском пирога"
    I hope I right understand your question =)
    Thank you--I did not write the question clearly. I did want to know which one was correct but I also wanted to know the meaning of the phrase.

    Your English is much better than my Russian! ; )

  12. #12
    Новичок
    Join Date
    Nov 2010
    Posts
    8
    Rep Power
    6
    I very bad translate, but I will try =)
    I think so:

    We have arrived in your house (we have visited you)...
    You need give me pie piece.

    Thanks ^_^
    Sorry for my terrible English =)

  13. #13
    Подающий надежды оратор Cadenza's Avatar
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    37
    Rep Power
    7
    Can anybody help me with this, please. I cannot understand the bold part of the quote.

    Большинство женщин, имеющих желание и возможности следить за собой и модой, добиваются того, чтобы выглядеть мило, красиво, ухоженно, модно, желанно. Для большинства, к сожалению, этот список на том и заканчивается. Елена, в первый раз в жизни одетая достойно, выглядела так, как будто всю жизнь все это и носила.... И сразу чрезвычайно четко в героине прорезалось все то, что виделось смутно (скорее, чувствовалось в ней) в начале передачи, но для меня не поддавалось формулировке: стиль, аристократизм, порода, сила.

  14. #14
    Новичок
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    1
    Rep Power
    0
    Hello, Cadenza!!

    I'll try to explain. The woman had such qualities as style, aristocratism, bloodline, strength, but when she wasn't dressed well,
    nobody saw that, but suggested. And when she dressed decently, these qualities became visible to all.

  15. #15
    Подающий надежды оратор Cadenza's Avatar
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    37
    Rep Power
    7
    Quote Originally Posted by Nikta View Post
    Hello, Cadenza!!

    I'll try to explain. The woman had such qualities as style, aristocratism, bloodline, strength, but when she wasn't dressed well,
    nobody saw that, but suggested. And when she dressed decently, these qualities became visible to all.
    Hi, Nikta! Thank you so much for your answer and translation. I do really appreciate your help.

    And welcome to the masterrussian forum!

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary