Hi,
I would like an accurate translation of the phrase "Once upon a time..." please. I have researched the translation but it's important that its accurate and im not always sure general internet sources are 100% correct. Thanks
Hi,
I would like an accurate translation of the phrase "Once upon a time..." please. I have researched the translation but it's important that its accurate and im not always sure general internet sources are 100% correct. Thanks
What do you mean as "accurate" and "100% correct"? If you need a word-by-word translation, it will have no sense.
Here is one of the phrases Russian fiery tales are often started from, which means more or less the same:
"Давным-давно..."
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
It can also be translated as: однажды..., как то раз..., but depends on the context.
e.g. "Once upon a time there was a big brown bear who loved writing software" - жил был большой бурый медведь...
Absinthe makes the heart grow fonder.
Also in fairy tales it may be rendered as "Жили-были".
Anybody can explain the meaning of "четлан" and "четланин", please?
What do they mean? I couldn't find the meaning of them.
Thank you in advance!
"Чатлане" comes from soviet film "Кин-дза-дза!". Чатлане are name of community from the Плюк planet.
I have not seen this film, you may try to read more from Russian Wiki at Персонажи фильма «Кин-дза-дза!» — Википедия
// Please, correct my mistakes! ^^
Surendil
I have not seen this film
Напрасно . The Best.
Возможно, в контексте интернета "чат-лане" имеется в виду участники некого ЧАТ-а. Созвучно английскому "chat".
А вообще чАтлане - местные жители, которые имеют некоторые преимущества перед остальными пришлыми. Отличаются тем, что на них специальный прибор зажигает лампочку другого цвета, чем на остальных (чужих) . Других отличий между ними (чатланами и пацаками) обнаружено не было .
qza, обязательно посмотрю
// Please, correct my mistakes! ^^
I'm having a tough time with this one. Can the meaning be translated to English? Does it make sense?
Mi priehali К gosti WAM W ...
pridiotsja podelitsja kuskom piroga
or
Mi priehali k wam w gosti...
pridiotsja podelitsja kuskom piroga
Thanks!
The first is not correct
The second is writting well =)
"Мы приехали к вам в гости…
Придётся поделиться куском пирога"
I hope I right understand your question =)
Sorry for my terrible English =)
I very bad translate, but I will try =)
I think so:
We have arrived in your house (we have visited you)...
You need give me pie piece.
Thanks ^_^
Sorry for my terrible English =)
Can anybody help me with this, please. I cannot understand the bold part of the quote.
Большинство женщин, имеющих желание и возможности следить за собой и модой, добиваются того, чтобы выглядеть мило, красиво, ухоженно, модно, желанно. Для большинства, к сожалению, этот список на том и заканчивается. Елена, в первый раз в жизни одетая достойно, выглядела так, как будто всю жизнь все это и носила.... И сразу чрезвычайно четко в героине прорезалось все то, что виделось смутно (скорее, чувствовалось в ней) в начале передачи, но для меня не поддавалось формулировке: стиль, аристократизм, порода, сила.
Hello, Cadenza!!
I'll try to explain. The woman had such qualities as style, aristocratism, bloodline, strength, but when she wasn't dressed well,
nobody saw that, but suggested. And when she dressed decently, these qualities became visible to all.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |