How do you say this in Russian:
America, Germany, Russia all need each other as allies, especially considering the current problem of terrorism.
Thanks
Printable View
How do you say this in Russian:
America, Germany, Russia all need each other as allies, especially considering the current problem of terrorism.
Thanks
Америке, Германии и России нужно объединить силы, особенно из-за проблемы терроризма.
Спасибо Rytom :D
Quote:
Originally Posted by Rtyom
Corrected.Quote:
Originally Posted by Dimitri
Америка, Россия и Германия нуждаются друг в друге (variant: нужны друг другу) в качестве союзников, особенно в свете проблемы современного терроризма.
Couldn't think how to translate "current" here. In original sentance "current" describes "problem" when in my translation it describes "terrorizm", but if I describe "problem" with this word it sounds wierd.
Имеет смысл ли этот вариант?
Америка, Россия и Германия должны действовать заодно друг с другом, особенно при текущих проблемах терроризма.
basurero, твой вариант вполне нормальный.
Хотя контекста нет, я думаю, что в тексте, откуда было взято данное предложение, с большой вероятностью вытекает то, что это проблема настоящего времени. Если там говорится о current problem, значит статья посвящена ей и постоянно упоминать о её "текущести" (тем более - за последине десять лет) ненужно. С другой стороны, связного текста нам не предложили, так что переводить current может оказаться полезным. Но и здесь нужно будет подумать о способе передачи: понятно что по-русски, как уже было замечено, режет ухо.Quote:
Originally Posted by Vesh
I'd say "особенно учитывая актуальную сегодня проблему терроризма"
Хорошо, но без дополнительного текстового окружения неизвестно насколько.