Results 1 to 18 of 18

Thread: translation help

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2005
    Location
    Анкара
    Posts
    305
    Rep Power
    13

    translation help

    I couldn't translate this as there are many things i don't know.I hope someone help me out.Tnx in advance.



    Горе от ума
    Комедия в четырех действиях, в стихах
    Действующие лица:

    Павел Афанасьевич Фамусов, управляющий в казенном месте.
    Софья Павловна, его дочь.
    Лизанька, служанка.
    Алексей Степанович Молчалин, секретарь Фамусова, живущий у него в доме.
    Александр Андреевич Чацкий.
    Полковник Скалозуб, Сергей Сергеевич.
    Наталья Дмитриевна, молодая дама

    Платон Михайлович, муж ее


    Князь Тугоуховский и Княгиня, жена его, с шестью дочерями.
    Графиня бабушка
    Графиня внучка

    Антон Антонович Загорецкий.
    Старуха Хлёстова, свояченица Фамусова.
    г. N*.
    г. D*.
    Репетилов.
    Петрушка и несколько говорящих слуг.
    Множество гостей всякого разбора и их лакеев при разъезде.
    Официанты Фамусова.
    Действие в Москве, в доме Фамусова.

    Действие первое
    Явление 1
    Гостиная, в ней большие часы, справа дверь в спальню Софии, откудова слышно фортопияно с флейтою, которые потом умолкают. Лизанька среди комнаты спит, свесившись с кресел. Утро, чуть день брезжится.

    Лизанька
    (вдруг просыпается, встает с кресел, оглядывается)
    Светает!.. Ах! как скоро ночь минула!
    Вчера просилась спать — отказ.
    «Ждем друга». — Нужен глаз да глаз,
    Не спи, покудова не скатишься со стула.
    Теперь вот только что вздремнула,
    Уж день!.. сказать им... (Стучится к Софии.)
    Господа,
    Эй! Софья Павловна, беда.
    Зашла беседа ваша за
    Главное что есть ты у меня...

  2. #2
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    15
    I think you are aiming too low. You should start translating War and Peace. I am sure everybody would gladly help you out if you posted it here.

  3. #3
    uno
    uno is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    The uneducated parts
    Posts
    194
    Rep Power
    14
    Look maybe some of us here don't mind helping you out time to time but come on man do your own homework by yourself!

    Tell you what. I will translate the first line. Maybe if you're lucky 120 other people won't mind in translating a line each but don't count on it. EVEN friendly Friendy won't help you forever, will you Friendy?

    Grief from the mind...

  4. #4
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    19
    Quote Originally Posted by uno
    Look maybe some of us here don't mind helping you out time to time but come on man do your own homework by yourself!

    Tell you what. I will translate the first line. Maybe if you're lucky 120 other people won't mind in translating a line each but don't count on it. EVEN Friendly won't help you forever, will you friendly?

    Grief from the mind...
    You fell for Friendy's trick and mispelled her name!

    Second line: A comedy in 4 parts in verses
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  5. #5
    uno
    uno is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    The uneducated parts
    Posts
    194
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by kalinka_vinnie
    Quote Originally Posted by uno
    Look maybe some of us here don't mind helping you out time to time but come on man do your own homework by yourself!

    Tell you what. I will translate the first line. Maybe if you're lucky 120 other people won't mind in translating a line each but don't count on it. EVEN Friendy won't help you forever, will you friendy?

    Grief from the mind...
    You fell for Friendy's trick and mispelled her name!

    Second line: A comedy in 4 parts in verses
    Uhmmm read it again no I didn't...

    Psst. I didn't edit it either... Sorry Friendy!

  6. #6
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Serving Polonium-flavoured Sake at a London Japanese Restaurant
    Posts
    2,662
    Rep Power
    15
    WTF!?!? Dude: this has been translated MANY times. The obvious solution here is find a copy of the play in a BOOK or ONLINE in English/Turkish/whatever. It's even broken down into obvious sections, since it's a play. Sweet merciful crap, that's pathetic. With that being said, would some one mind posting their own personal translation of "Преступление и Наказание" -- I don't like the font of the copy in my library!
    Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.

  7. #7
    uno
    uno is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    The uneducated parts
    Posts
    194
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Barmaley
    WTF!?!? Dude: this has been translated MANY times. The obvious solution here is find a copy of the play in a BOOK or ONLINE in English/Turkish/whatever. It's even broken down into obvious sections, since it's a play. Sweet merciful cr@p, that's pathetic. With that being said, would some one mind posting their own personal translation of "Преступление и Наказание" -- I don't like the font of the copy in my library!
    LO FREAKIN L

  8. #8
    Завсегдатай
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    las vegas
    Posts
    1,687
    Rep Power
    15

    Re: translation help

    Quote Originally Posted by Орчун
    IГоре от ума
    Комедия в четырех действиях, в стихах
    Действующие лица:

    Павел Афанасьевич Фамусов, управляющий в казенном месте.
    Софья Павловна, его дочь.
    Лизанька, служанка.
    Алексей Степанович Молчалин, секретарь Фамусова, живущий у него в доме.
    Александр Андреевич Чацкий.
    Полковник Скалозуб, Сергей Сергеевич.
    Наталья Дмитриевна, молодая дама

    Платон Михайлович, муж ее
    Grief from the mind
    Comedy in four parts, in verses
    Characters:

    Paul Afanasjevich Famusov managing in state place.
    Sofia Pavlovna, his daughter.
    Lizanka, the servant.
    Alexey Stepanovich Molchalin, secretary Famusova living with him in the house.
    Alexander Andreevich Chatsky.
    Colonel Skalozub, Sergey Sergeevich.
    Natalia Dmitrievna, young lady

    Platon Mihajlovich, her husband
    Какая разница, умереть богатым или бедным?

    Какой толк от богатства если ты не счастлив.

  9. #9
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Aug 2005
    Location
    Russia
    Posts
    257
    Rep Power
    13
    This play's is generally translated into English as"Woe From Wit"
    Here's an English translation
    http://spintongues.msk.ru/griboyedov.htm
    Единственное, что люди любят давать бесплатно - это советы.

  10. #10
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2004
    Location
    Seventh
    Posts
    4,113
    Rep Power
    18
    I really don't think you are any where near good enough at Russian to be attempting this. You have even put names in that list.

    I mean you ask what Лиза means. If you notice it is CAPITALISED in the text, and therefore is a name. Liza, that's what it means.

    г. N*.
    г. D*.

    г. - Город

    N* - this was done alot at the time, they like only give the initial of the place, or person's names.
    e.g. in Pushkin's Pikovaya dama, he only refers to the Countess by her initial, I think.
    Ingenting kan stoppa mig
    In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!

  11. #11
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2005
    Location
    Анкара
    Posts
    305
    Rep Power
    13
    rofl i'd just copied&pasted it.Btw my russian classes are so hard that i can't find time to do those simple homeworks.anyway *uck it...
    Главное что есть ты у меня...

  12. #12
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Serving Polonium-flavoured Sake at a London Japanese Restaurant
    Posts
    2,662
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by TATY
    I really don't think you are any where near good enough at Russian to be attempting this. You have even put names in that list.

    I mean you ask what Лиза means. If you notice it is CAPITALISED in the text, and therefore is a name. Liza, that's what it means.
    Right. That's why we were giving him a hard time. He literally just asked you translate an entire act from a play. Ну, что такой "Лиза." ПОЖАЛУЙСТА, скажите мне!

    N* - this was done alot at the time, they like only give the initial of the place, or person's names.
    e.g. in Pushkin's Pikovaya dama, he only refers to the Countess by her initial, I think.
    Yeah, he did it in "Idiot" and "The Shot," too. Was this isolated to Pushkin, though?
    Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.

  13. #13
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2004
    Location
    Seventh
    Posts
    4,113
    Rep Power
    18
    Quote Originally Posted by Barmaley
    Quote Originally Posted by TATY
    I really don't think you are any where near good enough at Russian to be attempting this. You have even put names in that list.

    I mean you ask what Лиза means. If you notice it is CAPITALISED in the text, and therefore is a name. Liza, that's what it means.
    Right. That's why we were giving him a hard time. He literally just asked you translate an entire act from a play. Ну, что такой "Лиза." ПОЖАЛУЙСТА, скажите мне!

    N* - this was done alot at the time, they like only give the initial of the place, or person's names.
    e.g. in Pushkin's Pikovaya dama, he only refers to the Countess by her initial, I think.
    Yeah, he did it in "Idiot" and "The Shot," too. Was this isolated to Pushkin, though?

    Obviously not, because War and Peace is by Tolstoy. I think I saw it in Gogol' as well, although I think the footnote said the censors did it in Nos. I think maybe authors at the time did it.
    Ingenting kan stoppa mig
    In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!

  14. #14
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Moscow,50 feet above the ground
    Posts
    4,106
    Rep Power
    17
    Unlikely that was censors who cuted the full manes and turned it in N*** and D***. LOTS of Russian authors did that - you mentioned right - Pushkin and Gogol did it everytime. They did it mainly because it wasn't so important to remark where or who it was actually. OR they did that because the situation described in their story was typical for Russia of those times. The other side of this medal was the fact that all writers made incredibly funny, curious and so called 'speaking' names and second names for the characters. Just one such name make you laughing at the character since the first line where he is being described.
    Lots of characters named in books by initials actually hinted or obviously pictured the real famous persons who lived in the same time with the author. So to make everyone know but defend yourself you had to write the inicials instead of the real names.

    It seems to me that Charles Dickens and Jane Austen did that as well in their books. So that's not only Russian writing tradition.
    Я так думаю.

  15. #15
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2004
    Location
    Seventh
    Posts
    4,113
    Rep Power
    18
    Quote Originally Posted by Leof
    Unlikely that was censors who cuted the full manes and turned it in N*** and D***. LOTS of Russian authors did that - you mentioned right - Pushkin and Gogol did it everytime. They did it mainly because it wasn't so important to remark where or who it was actually. OR they did that because the situation described in their story was typical for Russia of those times. The other side of this medal was the fact that all writers made incredibly funny, curious and so called 'speaking' names and second names for the characters. Just one such name make you laughing at the character since the first line where he is being described.
    Lots of characters named in books by initials actually hinted or obviously pictured the real famous persons who lived in the same time with the author. So to make everyone know but defend yourself you had to write the inicials instead of the real names.

    It seems to me that Charles Dickens and Jane Austen did that as well in their books. So that's not only Russian writing tradition.
    I didn't say the censors did it for Toltsoy.
    I remember it know I think. In Nos, Kovalyov goes to the Kazan' Cathedral in Petersburg. Gogol' originally wrote the cathedral's name, but the censors removed the name since it could be seen as mocking religion.
    Ingenting kan stoppa mig
    In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!

  16. #16
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Moscow,50 feet above the ground
    Posts
    4,106
    Rep Power
    17
    TATY Of course I didn't mean you did say that about Tolstoy - I understood you well!
    Я так думаю.

  17. #17
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    19
    Quote Originally Posted by Barmaley
    Yeah, he did it in "Idiot" and "The Shot," too. Was this isolated to Pushkin, though?
    Now now, Barmaley, "the Idiot" was written by Dostoevskiy. Dostoevskiy was also fond of blanking out names. Take for example Crime and Punishment, all the bridge names are blanked out!!!

    Good note on the names though, I am reading мертвые души and some of the names are hilarious!!!
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  18. #18
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Serving Polonium-flavoured Sake at a London Japanese Restaurant
    Posts
    2,662
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by kalinka_vinnie
    Quote Originally Posted by Barmaley
    Yeah, he did it in "Idiot" and "The Shot," too. Was this isolated to Pushkin, though?
    Now now, Barmaley, "the Idiot" was written by Dostoevskiy. Dostoevskiy was also fond of blanking out names. Take for example Crime and Punishment, all the bridge names are blanked out!!!

    Good note on the names though, I am reading мертвые души and some of the names are hilarious!!!
    Wow. That was bad. Very bad. Especially since that book is sitting literally three feet from me...lol
    Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary