Results 1 to 6 of 6

Thread: Translation

  1. #1
    Новичок
    Join Date
    May 2004
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Translation

    Could somebody translate this please?

    Даниил Хармс. Часть 2.
    Пять неоконченных повествований


    Дорогой Яков Семенович,

    1. Один человек, разбежавшись, ударился головой об кузницу с такой
    силой, что кузнец отложил в сторону кувалду, которую он держал в руках, снял
    кожаный передник и, пригладив ладонью волосы, вышел на улицу посмотреть, что
    случилось. 2. Тут кузнец увидел человека, сидящего на земле. Человек сидел
    на земле и держался за голову. 3. «Что случилось?» — спросил кузнец. «Ой!»
    — сказал человек. 4. Кузнец подошел к человеку поближе. 5. Мы прекращаем
    повествование о кузнеце и неизвестном человеке и начинаем новое
    повествование о четырех друзьях гарема. 6. Жили-были четыре любителя гарема.
    Они считали, что приятно иметь зараз по восьми женщин. Они собирались по
    вечерам и рассуждали о гаремной жизни. Они пили вино; они напивались
    пьяными; они валились под стол; они блевали. Было противно смотреть на них.
    Они кусали друг друга за ноги. Они называли друг друга нехорошими словами.
    Они ползали на животах своих. 7. Мы прекращаем о них рассказ и приступаем к
    новому рассказу о пиве. 8. Стояла бочка с пивом, а рядом сидел философ и
    рассуждал: «Эта бочка наполнена пивом. Пиво бродит и крепнет. И я своим
    разумом брожу по надзвездным вершинам и крепну духом. Пиво есть напиток,
    текущий в пространстве, я же есть напиток, текущий во времени. 9. Когда пиво
    заключено в бочке, ему некуда течь. Остановится время, и я встану. 10. Но не
    остановится время, и мое течение непреложно. 11. Нет, уж пусть лучше и пиво
    течет свободно, ибо противно законам природы стоять ему на месте». И с этими
    словами философ открыл кран в бочке, и пиво вылилось на пол. 12. Мы довольно
    рассказали о пиве;теперь мы расскажем о барабане. 13. Философ бил в барабан
    и кричал: «Я произвожу философский шум! Этот шум не нужен никому, он даже
    мешает всем. Но если он мешает всем, то значит он не от мира сего. А если он
    не от мира сего, то он от мира того. А если он от мира того, то я буду
    производить его». 14. Долго шумел философ. Но мы оставим эту шумную повесть и перейдем к следующей тихой повести о деревьях. 15. Философ гулял под деревьями и молчал, потому что вдохновение покинуло его.

    27 марта 1937


    Связь!

    Философ!
    1. Пишу Вам в ответ на Ваше письмо, которое Вы собираетесь написать мне
    в ответ на мое письмо, которое я написал Вам.
    2. Один скрипач купил себе магнит и понес его домой. По дороге на
    скрипача напали хулиганы и сбили с него шапку. Ветер подхватил шапку и понес
    ее по улице.
    3. Скрипач положил магнит на землю и побежал за шапкой. Шапка попала в
    лужу азотной кислоты и там истлела.
    4. А хулиганы тем временем схватили магнит и скрылись.
    5. Скрипач вернулся домой без пальто и шапки, потому что шапка истлела
    в азотной кислоте, и скрипач, расстроенный потерей своей шапки, забыл пальто
    в трамвае.
    6. Кондуктор того трамвая отнес пальто на барахолку и там обменял на
    сметатану, крупу и помидоры.
    7. Тесть кондуктора объелся помидорами и умер. Труп тестя кондуктора
    положили в покойницкую, но потом его перепутали и вместо тестя кондуктора
    похоронили какую-то старушку.
    8. На могиле старушки поставили белый столб с надписью: «Антон
    Сергеевич Кондратьев».
    9. Через одиннадцать лет этот столб источили черви, и он упал. А
    кладбищенский сторож распилил этот столб на четыре части и сжег его в своей
    плите. А жена кладбищенского сторожа на этом огне сварила суп из цветной
    капусты.
    10. Но когда суп был уже готов, со стены упала муха прямо в кастрюлю с
    этим супом. Суп отдали нищему Тимофею.
    11. Нищий Тимофей поел супа и рассказал нищему Николаю про доброту
    кладбищенского сторожа.
    12. На другой день нищий Николай пришел к кладбищенскому сторожу и стал
    просить милостыню. Но кладбищенский сторож ничего не дал Николаю и прогнал
    прочь.
    13. Нищий Николай очень обозлился и поджег дом кладбищенского сторожа.
    14. Огонь перекинулся с дома на церковь, и церковь сгорела.
    15. Повелось длительное следствие, но причину пожара установить не
    удалось.
    16. На том месте, где была церковь, построили клуб и в день открытия
    клуба устроили концерт, на котором выступал скрипач, который четырнадцать
    лет назад потерял свое пальто.
    17. А среди слушателей сидел сын одного из тех хулиганов, которые
    четырнадцать лет тому назад сбили шапку с этого скрипача.
    18. После концерта они поехали домой в одном трамвае. Но в трамвае,
    который ехал за ними, вагоновожатым был тот самый кондуктор, который
    когда-то продал пальто скрипача на барахолке.
    19. И вот они едут поздно вечером по городу: впереди — скрипач и сын
    хулигана, а за ними вагоновожатый, бывший кондуктор.
    20. Они едут и не знают, какая между ними связь, и не узнают до самой
    смерти.

    <14 сентября 1937>



    Как я растрепал одну компанию

    3.
    ...На меня почему-то все глядят с удивлением. Что бы я ни сделал, все
    находят, что это удивительно. А ведь я даже и не стараюсь. Все само собой
    получается.
    ***
    4.
    ...Я ловил момент, но не поймал и только сломал часы.
    ***
    5.
    Люди видят во мне поддержку, повторяют мои слова, удивляются моим
    поступкам, а денег мне не платят.
    Глупые люди! Несите мне побольше денег, и вы увидите, как я буду этим
    доволен.
    ***
    6.
    Мясо Александр Иванович не ест и женщин не любит. Хотя, иногда любит.
    Кажется, даже очень часто.

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    13
    Ahem. Lemme have a shot at it? The translation begins.

    Me: Я переводчик!
    You: А по-моему, ты...

    Daniil Harms: Part 2
    Five unfinished narratives

    Dear Yakov Semyonovich,

    1. One man, having taken a running start, struck into a forge with his head with such force, that the blacksmith put aside the tool he was holding, took off his leather apron, and running his hand through his hair, went out to see what had happened. 2. There the blacksmith saw a man sitting on the ground. The man sat on the ground and held his head. 3. "What happened?" asked the blacksmith. "Oh!" said the man. 4. The blacksmith came closer to the man. 5. We will cut short our story about the smith and the unknown man and begin a new story about four friends of a harem. 6. Once upon a time there were four heads of a harem. They thought it was rather pleasant to have eight women. They got together in the evenings and discussed harem life. They drank beer, they got drunk, they collapsed under the table, they threw up. It was disgusting to look at them. They bit at each other's legs. They cursed at each other. They rolled around on their stomachs. 7. We'll cut short the story about them and start on a new story about beer. 8. There stood a barrel of beer, and a philosopher sat next to it and thought: "This barrel is full of beer. The beer ferments and grows stronger. And I, with my mind, ferment in the heights under the stars and grow in strength of soul. Beer is a drink, flowing in space, I am a drink, flowing in time. 9. When the beer is kept in a barrel, it has nowhere to flow. Time will stop, and I will stand up. 10. But time won't stop, and my flow will be unchangeable. 11. No, it'll be better for the beer to flow free, for it is against the laws of nature to keep it standing in one place." And with these words the philosopher opened the edge of the barrel and the beer flowed out onto the floor. 12. We've discussed beer enough, now we'll discuss a drum. 13. The philosopher beat on a drum and cried out "I'm bringing the philosophical racket! Noone needs this racket, it even bothers everyone. But if it doesn't bother everyone, it means it's not from this world. And if it's not from this world, it's from that world. And if it's from that world, then I will bring it." 14. The philosopher made a racket for a long time. But we shall leave this noisy tale and go on to the next quiet story about trees. 15. The philosopher walked under the trees and was silent, because inspiration had left him.

    March 27th, 1937

    Connection!

    Philosopher!
    1. I am writing in response to your letter, which you are going to write to me in reponse to my letter which I wrote to you.
    2. A violinist bought himself a recorder and took it home. On the road hooligans attacked him and knocked his hat off. The wind seized the hat and blew it down the street.
    3. The violinist put the recorder on the ground and ran after the hat. The hat landed in a puddle of nitric acid and melted.
    4. But meanwhile, the hooligans grabbed the recorder and ran off.
    5. The violinst returned home without his coat and hat, because the hat had melted in nitric acid, and the violinst, upset from the loss of his hat, had left his coat in the trolley.
    6. The conductor of that trolley took the coat to the flea market and exchanged it for sour cream, potatoes, and tomatoes.
    7. The conductor's father-in-law ate too many tomatoes and died. They brought the body of the father-in-law to the funeral home, but they mixed up and instead of the conductor's father-in-law they buried some old lady.
    8. On the old lady's grave they laid a white stone with the inscription "Anton Sergeyevich Kondratev."
    9. After 11 years worms ate away at the stone, and it fell. The graveyard watchman sawed the grave up into four pieces and stuck them into his oven. From this fire, the graveyard watcher's wife made a soup from colored cabbage.
    10. But when the soup was ready, from the wall a fly fell straight into the pot of soup. They gave the soup to beggar Timothy.
    11. Beggar Timothy ate the soup up and told beggar Nikolai about the goodness of the graveyard watchman.
    12. On some other day, beggar Nikolai went to the graveyard watchman and began to beg. But the graveyard watchman gave him nothing and drove him away.
    13. Beggar Nikolai was rather angered and set the graveyard watchman's home on fire.
    14. The fire went from the home to the church, and the church burned.
    15. An extensive investigation was carried out, but the cause of the fire was not determined.
    16. On the place where the church was, they built a club, and on opening day they had a concert where the violinist who had lost his coat 14 years ago performed.
    17. And among the listeners sat the son of one of the hooligans who had knocked off the violinist's hat 14 years ago.
    18. After the concert they went home in one trolley. But in the tram which went behind them, the tramdriver was that same conductor, who one time sold the violinist's coat at the flea market.
    19. And here they go late at night in the city: ahead - the violinist and the son of the hooligan, and behind them the tramdriver, the former conductor.
    20. They go and they don't know what kind of connection they have, and don't know until their deaths.

    September 14th, 1937

    How I disarranged a certain company

    3.
    ...For some reason they always look at me with surprise. What I would do so that they wouldn't find this surprising. And indeed I don't even try. It just turns out like that by itself.
    ***
    4.
    ...I seized the moment, but I didn't catch it and only broke the clock.
    ***
    5.
    People see support in me, repeat my words, are surprised by my deeds, and don't pay me.
    Stupid people! Bring me more money, and you will see how pleased I am with this.
    ***
    6.
    Alexander Ivanovich doesn't eat meat and doesn't love women. Although he sometimes loves them. Even very often, it seems.

    Well, there you go. Bleh, that took a while. So what do you say, translations? Do I make the grade? Can I become a freelance translator and compete with you?

    BTW, what's with this "об кузнице"? I thought you only use "об" with words that begin with a vowel...

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Россия, РТ
    Posts
    572
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Pravit
    2. A violinist bought himself a recorder and took it home.
    Are you sure he bought himself a recorder? Actually it is a piece of magnet. In 30s I believe there were no recorders.

    20. They go and they don't know what kind of connection they have, and don't know until their deaths.
    That's interesting how you wrote “and don't know until their deaths.” Maybe I am mistaken and it is kind of English language peculiarity but could you translate it as “and won't know until their deaths”?

    BTW, what's with this "об кузнице"? I thought you only use "об" with words that begin with a vowel…
    At first, note that it is “об кузницу” (Accusative case instead of your Prepositional). “О/об” have two meanings: “about/of” (We're speaking about you; I'm thinking of it) and “into” (“to struck into” in this particular case). The first meaning requires Prepositional case and the second requires Accusative. The second meaning is used with very limited amount of words. All I can think of is “удариться,” “стукнуться,” “долбануться” (they all have the same meaning). And using this meaning for some reason people tend to use “об” in most cases.

    P.S. I remembered that “о/об”+Accusative can be used in the meaning of “to hurt by smth.” For example “я поцарапался о стол,” “он поранился об гвоздь.” In this case “о/об” are used normally.

    P.P.S. I,m not sure but it seems that in the second meaning “о/об” are completely interchangable. You can also say “человек ударился головой о кузницу,” “я поцарапался об стол,” “он поранился о гвоздь.”

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    13
    Tu-160:
    The first thing I translated магнит as was "a magnet", but this was rather odd so I assumed that being a violinist he wanted to buy a recorder of some sort. Of course, I suppose nothing is odd in Harms' tales

    About "and don't/won't know until their deaths" I think both of them could be used here interchangeably.

    About о/об I had no idea it could also mean "into"! Even my old dictionary doesn't offer that translation; thankfully, my assumption was correct.

    Thanks for your help, TU!

  5. #5
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Гражданин мира
    Posts
    914
    Rep Power
    12
    I haven't got much time now, so I may be i haven't noticed any shortcomings of your translation, but for the first time it looks quite nice, as far as I, non-native English speaker can judge.
    After all, it is always easier to translate onto your own language.

    For now I may add only that цветная капуста is cawliflower.

    P.S.
    Глупые люди! Несите мне побольше денег, и вы увидите, как я буду этим доволен.
    I like this phrase. It comes to my mind very often lately...

  6. #6
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    13
    Interesting word, cauliflower is decidedly un-colored, isn't it?

    And indeed it is always much easier to translate into your own language...perhaps I can specialize in one-way translations

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary