We should do some running to warm up - Надо побегать для разминки.
I always do stretching before the game - Я всегда делаю упражнения на растяжку перед игрой.
We should start with exchanging some passes (i.e. I mean when we exchange balls / hits slowly in order to warm up) - Давай мяч через сетку побросаем для разминки.
Who will serve first? - Чья первая подача? (Кто первым подаёт?)
Ok. The score is 15-15 deuce - Счет - пятнадцать пятнадцать - ровно.
The score was 40 - 40. You won a point. Now you have an advantage. - Счет был сорок сорок. Ты выиграл прошлый розыгрыш, теперь у тебя больше.
You hit the ball without leaving it to bounce (or to hit the ground first). It makes your shot more difficult. - Ты сделал удар слёта (or Ты ударил (по мячу) слёта). Такие удары сложно отбивать.
That was a lucky hit! - Тебе просто повезло.
I think it hit the line. It is in. - Мяч задел/зацепил линию. Мяч в поле.
That ball is certainly out. - Мяч точно не попал в поле. (Or just это был аут!
)
Ι didn't успеть to go back quickly in order to take a better position and hit the ball correctly. - Я не успел занять верную позицию для хорошего удара.
Do you remember on which site I serve. It is left or right from the vertical line? - Не помнишь, с какой стороны я подаю? Справа или слева?
F.ck! It was close! - "Чёрт. Совсем чуточку не попал"; "А-а-а! Рядом! Рядом!"; "Почти!" etc...
A bit of Russian tennis for you here. When the score is even but not 40-40 we don't really call it a deuce. We usualy just say. Пятнадцать пятнадцать or Тридцать тридцать. The term deuce or ровно is practically reserved for 40-40. In this case you can just say --- Ровно.
When somebody has an advantage as in "Advantage - 40" situations. We say - больше. Ex: У меня/тебя больше. Шарапова - больше. Иванович - больше.