Hey, I was asked to explain this phrase in Russian:
---
But there you go
---
I am getting grey(er) hairs!
Any takers?
Thanks!
Hey, I was asked to explain this phrase in Russian:
---
But there you go
---
I am getting grey(er) hairs!
Any takers?
Thanks!
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
It could mean several things depending on the context.
-But there you go again with your stories of masked intruders!
-You might think this is a very difficult process. (does something) But there you go.
And so on...
-But there you go again with your stories of masked intruders!
Опять ты со своими исторями о ...
-You might think this is a very difficult process. (does something) But there you go.
Должно быть ты думаешь, что это трудно. Ну твоё право.
Я танцую пьяный на столе нума нума е нума нума нума е
Снова счастье улыбнулось мне нума нума е нума нума нума е
Errmm...that's not what I mean. "But there you go" here could be substituted with "And Bob's your uncle!"Должно быть ты думаешь, что это трудно. Ну твоё право.
So, I guess in Russian there is no such filler phrase, "but there you go"
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
Well there you go, there is your answer.
Вот это да, я так люблю себя. И сегодня я люблю себя, ещё больше чем вчера, а завтра я буду любить себя to ещё больше чем сегодня. Тем что происходит,я вполне доволен!
I think possible variants here are "Вот и всё." or "Вот и всё дело." Also "Вот видишь?" or just "Видишь?". And it's also important to have the appropriate intonation here.Originally Posted by Pravit
"Happy new year, happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend"
In as much much it means anything at all and would ever really need to be translated, I think "but there you go" has a hint of resignation to it, as if the preceding sentence contains a fact that the speaker perhaps doesn't agree with, but is powerless to change. It's like drawing a line under a train of thought before changing the subject and moving the conversation on.
As such, I reckon "Blah blah blah. ну вот." is stylistically closer.
So, where did you see the ermm....?Originally Posted by Pravit
Following scotcher's explanation it's exactly what you meant.
Я танцую пьяный на столе нума нума е нума нума нума е
Снова счастье улыбнулось мне нума нума е нума нума нума е
IMO "so there you go" has a quite different flavour to "but there you go". I'd say the former could be translated as "and Bob's your uncle", but not the latter.
Of course, without any context, it's impossible to say for sure
To be honest, I have never heard anyone use "But there you go" as filler, though I guess I could see how it would be used that way. "Nu tvoyo pravo" means something like "OK, think whatever you want, it's your right", if I'm not wrong. But the context I was using it in would give it a meaning of "But as you can see, it is actually very easy."
There you go, from knots to GPS,
human ingenuity surprises and inspires once again!
Found at the bottom of this site. Yes folks, an actual real life use of the expression!
http://www.physlink.com/Education/AskExperts/ae400.cfm
Let me be a free man, free to travel, free to stop, free to work, free to trade where I choose, free to choose my own teachers, free to follow the religion of my fathers, free to talk, think and act for myself. - Chief Joseph, Nez Perce
I have heard "there you go" plenty of times, but never "but there you go."
Surely you mean:Originally Posted by Pravit
I've never heard 'but there you go' before. But there you go.
Hmmm...I still don't get it!
Just do a google search on "but there you go" to get plenty of examples of its use. Even 2Pac has a song on the subject
http://www.sing365.com/music/lyric.n...256C7F000C864F
... Why you keep actin like a hoe? But there you go ...
I don't know in what context I received the original phrase, but there you go, you can't know everything.
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
The phrase is connected with first phrase before the action. I would translate my variant back as "Think whatever you want, but it works for me".Originally Posted by Pravit
Actually, now I'm confused too.
Я танцую пьяный на столе нума нума е нума нума нума е
Снова счастье улыбнулось мне нума нума е нума нума нума е
Can you give a context? How do you want to use it? The same phrase in English can have several different equivalents in another language.Originally Posted by kalinka_vinnie
За ночь под свинцовым градом,
За то, что меня нет рядом,
Ты прости, сестра моя, Югославия...
(Лена Катина, будущая "татушка", 1999 г.)
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |