Hey, I was asked to explain this phrase in Russian:
---
But there you go
---
I am getting grey(er) hairs!
Any takers?
Thanks!
Printable View
Hey, I was asked to explain this phrase in Russian:
---
But there you go
---
I am getting grey(er) hairs!
Any takers?
Thanks!
It could mean several things depending on the context.
-But there you go again with your stories of masked intruders!
-You might think this is a very difficult process. (does something) But there you go.
And so on...
-But there you go again with your stories of masked intruders!
Опять ты со своими исторями о ...
-You might think this is a very difficult process. (does something) But there you go.
Должно быть ты думаешь, что это трудно. Ну твоё право.
Errmm...that's not what I mean. "But there you go" here could be substituted with "And Bob's your uncle!"Quote:
Должно быть ты думаешь, что это трудно. Ну твоё право.
So, I guess in Russian there is no such filler phrase, "but there you go"
Well there you go, there is your answer.
I think possible variants here are "Вот и всё." or "Вот и всё дело." Also "Вот видишь?" or just "Видишь?". And it's also important to have the appropriate intonation here.Quote:
Originally Posted by Pravit
In as much much it means anything at all and would ever really need to be translated, I think "but there you go" has a hint of resignation to it, as if the preceding sentence contains a fact that the speaker perhaps doesn't agree with, but is powerless to change. It's like drawing a line under a train of thought before changing the subject and moving the conversation on.
As such, I reckon "Blah blah blah. ну вот." is stylistically closer.
So, where did you see the ermm....? ;)Quote:
Originally Posted by Pravit
Following scotcher's explanation it's exactly what you meant.
IMO "so there you go" has a quite different flavour to "but there you go". I'd say the former could be translated as "and Bob's your uncle", but not the latter.
Of course, without any context, it's impossible to say for sure :)
To be honest, I have never heard anyone use "But there you go" as filler, though I guess I could see how it would be used that way. "Nu tvoyo pravo" means something like "OK, think whatever you want, it's your right", if I'm not wrong. But the context I was using it in would give it a meaning of "But as you can see, it is actually very easy."
There you go, from knots to GPS,
human ingenuity surprises and inspires once again!
Found at the bottom of this site. Yes folks, an actual real life use of the expression!
http://www.physlink.com/Education/AskExperts/ae400.cfm
I have heard "there you go" plenty of times, but never "but there you go."
Surely you mean:Quote:
Originally Posted by Pravit
;)Quote:
I've never heard 'but there you go' before. But there you go.
Hmmm...I still don't get it!
Just do a google search on "but there you go" to get plenty of examples of its use. Even 2Pac has a song on the subject
http://www.sing365.com/music/lyric.n...256C7F000C864F
... Why you keep actin like a hoe? But there you go ...
I don't know in what context I received the original phrase, but there you go, you can't know everything.
The phrase is connected with first phrase before the action. I would translate my variant back as "Think whatever you want, but it works for me".Quote:
Originally Posted by Pravit
Actually, now I'm confused too. :?:
Can you give a context? How do you want to use it? The same phrase in English can have several different equivalents in another language.Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie