Can anybody help with this simple phrase? I can't find it anywhere....Thanks
"Do vidzeniya"
Printable View
Can anybody help with this simple phrase? I can't find it anywhere....Thanks
"Do vidzeniya"
Good bye.
Until we meet again.
This is a Russian board.
Do widzienia -- język polski.
Chaika means it is polish, not russian.Quote:
Originally Posted by chaika
Sorry,
I've been conversing with a Russian Lady and told her that I was of Polish ancestry. I can't speak Polish either.
I appreciate your time and help though.
Thanks
In Russian it means: Da svidanya
До свиданья
As one Polak to another - I thought you knew Russian and thus could decipher my explanation of язык польский, which I wrote in Polish.
If you don't know Russian and you don't know Polish... -- I won't ask.
Erm..... До свиданияQuote:
Originally Posted by Евгения Белякова
I think you can also spell it as "свиданья". Don't ask me why, because I don't know :DQuote:
Originally Posted by TATY
But I have seen other words spelled in that unusual way...
You are right that you can spell до свиданья but it is incorrect. Many people don't know how to spell words like свидание и воскресение, therefore they spell them in that unsual way. That's why!
I feel some clarification is due to avoid confusion (though it's a tiny point really). There is no word свиданье in Russian, only свидание, hence до свидания is correct, до свиданья is not, but I bet noone is going to sue you for that common mistake.
Both words воскресенье (Sunday) and воскресение (resurrection) do exist, so misusing them could technically create some confusion (in practice however I really don't know how one can be taken for another, unless you are a member of some freaky cult writing letters to your comrades in idiocy).
"Cвиданье" (and "до свиданья") is hardly a mistake, it is more like a (less common and less formal) variant of spelling. "Свиданья час условлен" (Грибоедов) "До свиданья, друг мой, до свиданья". (Есенин). There is also a curious example of using both forms in the same line: "До свиданья лето, до свидания, на тебя напрасно я надеялась" (Л. Дербенёв).Quote:
Originally Posted by adoc
Well then it's even easier than I thought.
I think it's the same word, actually. Воскресенье is a day of воскресение ХристаQuote:
Originally Posted by adoc
This "-нье" variant is just an archaic form. Modern standard variant is "-ние". "Воскресенье" (Sunday) is, apparently, an exception.Quote:
Originally Posted by Орфографический словарь русского языка
They are not the same word albeit closely etymologically related.Quote:
Originally Posted by Rostova
Makes sense. Two different words, closely related:Quote:
Originally Posted by adoc
воскресенье- the Sabbath day and воскресение- resurrection, for obvious reasons.
Unless I've made a wrong connection here, though it looks very plausible to me.
I think Суббота is closer to Sabbath!
I wondered that too... mainly because of the double lettering and starting letter. But воскресенье just is the sabbath day.
The original sabbath day happened to be a Saturday. But the Christians made the Sunday their day of rest.Quote:
Originally Posted by волк
Yes, the Jewish Sabbath is on Saturday and the Christian Sabbath is on Sunday.Quote:
Originally Posted by синичка