Прошу внимательно вчитаться в этот абзац из моего сообщения №9 в этой теме:
Этот remain можно совершенно спокойно заменить на was и ничего не измениться. Да и то же слово "онемевший" в большинстве случаев будет означать "застывший, оцепеневший", нежели "не могущий сказать и слова". А вообще, согласен о неуклюжести применения перевода с предложенными устоявшимися выражениями. Давай попробуем другое.

Он не проронил ни слова/словечка, наблюдая за великолепным выступлением иллюзиониста.

Думаю так будет очень даже неплохо.
Ой, прошу прощения.

Да, мне нравится вариант "Он не проронил ни слова/словечка, наблюдая за великолепным выступлением иллюзиониста".