Results 1 to 14 of 14
Like Tree2Likes
  • 1 Post By iCake
  • 1 Post By iCake

Thread: speechless

  1. #1
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    12

    speechless

    Is there any adjective in russia translating this word.
    E.g. He remained speechless when he saw the astonishing act of the magician.
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  2. #2
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    32
    потерять дар речи - It's a set-phrase.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    537
    Rep Power
    18
    Is there any adjective
    Безмолвный (derived from молва, молвить)

    He remained speechless when he saw...
    Он остался безмолвным, когда он увидел...

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2015
    Location
    Russia, Siberia
    Posts
    749
    Rep Power
    23
    Еще можно сказать "Он онемел от изумления/потрясения/испуга/неожиданности...".
    Одного слова для такого контекста не припоминается. Есть слово "безмолвный", но оно больше по применению подходит к "silent".

  5. #5
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    32
    Quote Originally Posted by Звездочёт View Post
    Безмолвный (derived from молва, молвить)

    He remained speechless when he saw...
    Он остался безмолвным, когда он увидел...
    Doesn't really match up with speechless. This english adjective is 99% of the times means that you can't speak because you're angry, excited, infuriated. aggrevated, shocked and blah, blah, blah. Безмолвный - nah, it's not used like this, it usually used to describe someone who doesn't like to speak much or when someone don't speak for some time for some reason.

    On the contrary, язык проглотить, потерять дар речи and other similar expressions do match up with what speechless conveys.
    Antonio1986 likes this.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    537
    Rep Power
    18
    Друзья, подскажите пожалуйста, глагол "remain" означает "оставаться" или "становиться"? Я не искушён в английском.
    Словарь говорит "оставаться", но вы все почему-то переводите "speechless" так, как если бы слово "remain" означало "становиться".

    P. S. Кстати, а как вам слово "онемевший" для перевода рассматриваемого примера?

  7. #7
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Звездочёт View Post
    Друзья, подскажите пожалуйста, глагол "remain" означает "оставаться" или "становиться"? Я не искушён в английском.
    Словарь говорит "оставаться", но вы все почему-то переводите "speechless" так, как если бы слово "remain" означало "становиться".

    P. S. Кстати, а как вам слово "онемевший" для перевода рассматриваемого примера?
    Remain = оставаться
    Become = становиться

    Sometimes they are used interchangeably.
    Become shows a process.
    Remain expresses terminal condition
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  8. #8
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    537
    Rep Power
    18
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    Remain = оставаться
    Become = становиться

    Sometimes they are used interchangeably.
    Become shows a process.
    Remain expresses terminal condition
    Если "remain" = "оставаться", то я не представляю, как использовать выражения вроде "потерять дар речи", "лишиться дара речи" и "язык проглотить" таким образом, чтобы перевод не был неуклюжим. Все эти выражения хорошо сочетаются со "становиться" (become). В нашем же случае необходимо описать ситуацию, когда некий Он продолжает сохранять своё состояние. Если дополнительно принять во внимание комментарий, который оставил iCake о слове "speechless", то слово "онемевший" мне кажется наиболее подходящим, так как онеметь можно и от сильных эмоций: от ярости, страха и шока.

  9. #9
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    32
    Quote Originally Posted by Звездочёт View Post
    Если "remain" = "оставаться", то я не представляю, как использовать выражения вроде "потерять дар речи", "лишиться дара речи" и "язык проглотить" таким образом, чтобы перевод не был неуклюжим. Все эти выражения хорошо сочетаются со "становиться" (become). В нашем же случае необходимо описать ситуацию, когда некий Он продолжает сохранять своё состояние. Если ещё принять во внимание комментарий, который оставил iCake о слове "speechless", то слово "онемевший" мне кажется наиболее подходящим, так как онеметь можно и от ярости, и от страха, и от шока.
    Ну, не надо же с больной головы на здоровую. То, что в английском предложении стоит слово remain, ровным счетом ничего не значит. Всегда нужно переводить смысловые конструкции целиком. Слова - это всего лишь инструмент передачи мыслей. Нужно переводить мысль, а не слова.

    Этот remain можно совершенно спокойно заменить на was и ничего не измениться. Да и то же слово "онемевший" в большинстве случаев будет означать "застывший, оцепеневший", нежели "не могущий сказать и слова". А вообще, согласен о неуклюжести применения перевода с предложенными устоявшимися выражениями. Давай попробуем другое.

    Он не проронил ни слова/словечка, наблюдая за великолепным выступлением иллюзиониста.

    Думаю так будет очень даже неплохо.
    Звездочёт likes this.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  10. #10
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    537
    Rep Power
    18
    Quote Originally Posted by iCake
    То, что в английском предложении стоит слово remain, ровным счетом ничего не значит. Всегда нужно переводить смысловые конструкции целиком.
    Ммм... Мне как-то неловко спорить, но по-моему эти слова противоречат сами себе.

    Если мы хотим "переводить смысловые конструкции целиком", то важно понять всю ситуацию, которое описывает предложение-оригинал. В оригинале Он сохраняет своё состояние, то есть Он онемел уже до того, как маг совершил чудо.

    Если же слово "remain" не значит ничего, то мы изменим смысл предложения, сказав, что "Он потерял дал речи, увидев...", потому что в этом варианте Он онемеет в тот же момент, когда маг совершит чудо. Однако это противоречит тому, что "нужно переводить смысловые конструкции целиком".

  11. #11
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    32
    Quote Originally Posted by Звездочёт View Post
    Ммм... Мне как-то неловко спорить, но по-моему эти слова противоречат сами себе.

    Если мы хотим "переводить смысловые конструкции целиком", то важно понять всю ситуацию, которое описывает предложение-оригинал. В оригинале Он сохраняет своё состояние, то есть Он онемел уже до того, как маг совершил чудо.

    Если же слово "remain" не значит ничего, то мы изменим смысл предложения, сказав, что "Он потерял дал речи, увидев...". Потому что в этом варианте Он онемеет в тот же момент, когда маг совершит чудо. Но это противоречит тому, что "нужно переводить смысловые конструкции целиком".
    Ты правильно сказал, что важно понять оригинал. Его-то ты до конца и не понимаешь.

    He remained speechless when he saw the astonishing act of the magician. - Тут два одновременных действия в обоих частях. Т.е. грубо говоря "Когда он смотрел представления магика, он ни сказал ни слова." Нет такого, чтобы "то есть Он онемел уже до того, как маг совершил чудо."
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  12. #12
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    537
    Rep Power
    18
    Сейчас я увидел, что неправильно понял глагол "saw". Но и в этом случае мне не ясно, как должен выглядеть перевод с применением выражения "потерял дар речи": "Он оставался потерявшим дар речи, когда..."? Или, всё-таки, предлагается вовсе проигнорировать "remained": "Он потерял дар речи, когда увидел..."?

  13. #13
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    32
    Quote Originally Posted by Звездочёт View Post
    Сейчас я увидел, что неправильно понял глагол "saw". Но и в этом случае мне не ясно, как должен выглядеть перевод с применением выражения "потерял дар речи": "Он оставался потерявшим дар речи, когда..."? Или, всё-таки, предлагается вовсе проигнорировать "remained": "Он потерял дар речи, когда увидел..."?
    Прошу внимательно вчитаться в этот абзац из моего сообщения №9 в этой теме:

    Quote Originally Posted by iCake
    А вообще, согласен о неуклюжести применения перевода с предложенными устоявшимися выражениями. Давай попробуем другое.

    Он не проронил ни слова/словечка, наблюдая за великолепным выступлением иллюзиониста.
    С другой стороны, не вижу совершенно ничего противоречащего смыслу оригинального предложения и его "remained", от которого ты так и не хочешь отказываться.

    Он потерял дар речи от великолепного выступления иллюзиониста - То есть, он как только увидел представление, оно ему так понравилось, что он не проронил ни слова во время него.

    Чем это отличается от he remained speechless when he saw.. Ведь и оригинальное предложение несет такой же смысл. Во время представления он молчал, потому что не хотел отвлекаться на разговоры и все его внимание было на нём.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  14. #14
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    537
    Rep Power
    18
    Прошу внимательно вчитаться в этот абзац из моего сообщения №9 в этой теме:
    Этот remain можно совершенно спокойно заменить на was и ничего не измениться. Да и то же слово "онемевший" в большинстве случаев будет означать "застывший, оцепеневший", нежели "не могущий сказать и слова". А вообще, согласен о неуклюжести применения перевода с предложенными устоявшимися выражениями. Давай попробуем другое.

    Он не проронил ни слова/словечка, наблюдая за великолепным выступлением иллюзиониста.

    Думаю так будет очень даже неплохо.
    Ой, прошу прощения.

    Да, мне нравится вариант "Он не проронил ни слова/словечка, наблюдая за великолепным выступлением иллюзиониста".

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary