Quote Originally Posted by Звездочёт View Post
Сейчас я увидел, что неправильно понял глагол "saw". Но и в этом случае мне не ясно, как должен выглядеть перевод с применением выражения "потерял дар речи": "Он оставался потерявшим дар речи, когда..."? Или, всё-таки, предлагается вовсе проигнорировать "remained": "Он потерял дар речи, когда увидел..."?
Прошу внимательно вчитаться в этот абзац из моего сообщения №9 в этой теме:

Quote Originally Posted by iCake
А вообще, согласен о неуклюжести применения перевода с предложенными устоявшимися выражениями. Давай попробуем другое.

Он не проронил ни слова/словечка, наблюдая за великолепным выступлением иллюзиониста.
С другой стороны, не вижу совершенно ничего противоречащего смыслу оригинального предложения и его "remained", от которого ты так и не хочешь отказываться.

Он потерял дар речи от великолепного выступления иллюзиониста - То есть, он как только увидел представление, оно ему так понравилось, что он не проронил ни слова во время него.

Чем это отличается от he remained speechless when he saw.. Ведь и оригинальное предложение несет такой же смысл. Во время представления он молчал, потому что не хотел отвлекаться на разговоры и все его внимание было на нём.