Quote Originally Posted by Звездочёт View Post
Ммм... Мне как-то неловко спорить, но по-моему эти слова противоречат сами себе.

Если мы хотим "переводить смысловые конструкции целиком", то важно понять всю ситуацию, которое описывает предложение-оригинал. В оригинале Он сохраняет своё состояние, то есть Он онемел уже до того, как маг совершил чудо.

Если же слово "remain" не значит ничего, то мы изменим смысл предложения, сказав, что "Он потерял дал речи, увидев...". Потому что в этом варианте Он онемеет в тот же момент, когда маг совершит чудо. Но это противоречит тому, что "нужно переводить смысловые конструкции целиком".
Ты правильно сказал, что важно понять оригинал. Его-то ты до конца и не понимаешь.

He remained speechless when he saw the astonishing act of the magician. - Тут два одновременных действия в обоих частях. Т.е. грубо говоря "Когда он смотрел представления магика, он ни сказал ни слова." Нет такого, чтобы "то есть Он онемел уже до того, как маг совершил чудо."