Quote Originally Posted by iCake
То, что в английском предложении стоит слово remain, ровным счетом ничего не значит. Всегда нужно переводить смысловые конструкции целиком.
Ммм... Мне как-то неловко спорить, но по-моему эти слова противоречат сами себе.

Если мы хотим "переводить смысловые конструкции целиком", то важно понять всю ситуацию, которое описывает предложение-оригинал. В оригинале Он сохраняет своё состояние, то есть Он онемел уже до того, как маг совершил чудо.

Если же слово "remain" не значит ничего, то мы изменим смысл предложения, сказав, что "Он потерял дал речи, увидев...", потому что в этом варианте Он онемеет в тот же момент, когда маг совершит чудо. Однако это противоречит тому, что "нужно переводить смысловые конструкции целиком".