Quote Originally Posted by Звездочёт View Post
Если "remain" = "оставаться", то я не представляю, как использовать выражения вроде "потерять дар речи", "лишиться дара речи" и "язык проглотить" таким образом, чтобы перевод не был неуклюжим. Все эти выражения хорошо сочетаются со "становиться" (become). В нашем же случае необходимо описать ситуацию, когда некий Он продолжает сохранять своё состояние. Если ещё принять во внимание комментарий, который оставил iCake о слове "speechless", то слово "онемевший" мне кажется наиболее подходящим, так как онеметь можно и от ярости, и от страха, и от шока.
Ну, не надо же с больной головы на здоровую. То, что в английском предложении стоит слово remain, ровным счетом ничего не значит. Всегда нужно переводить смысловые конструкции целиком. Слова - это всего лишь инструмент передачи мыслей. Нужно переводить мысль, а не слова.

Этот remain можно совершенно спокойно заменить на was и ничего не измениться. Да и то же слово "онемевший" в большинстве случаев будет означать "застывший, оцепеневший", нежели "не могущий сказать и слова". А вообще, согласен о неуклюжести применения перевода с предложенными устоявшимися выражениями. Давай попробуем другое.

Он не проронил ни слова/словечка, наблюдая за великолепным выступлением иллюзиониста.

Думаю так будет очень даже неплохо.