Results 1 to 14 of 14
Like Tree2Likes
  • 1 Post By
  • 1 Post By iCake

Thread: speechless

Hybrid View

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    537
    Rep Power
    19
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    Remain = оставаться
    Become = становиться

    Sometimes they are used interchangeably.
    Become shows a process.
    Remain expresses terminal condition
    Если "remain" = "оставаться", то я не представляю, как использовать выражения вроде "потерять дар речи", "лишиться дара речи" и "язык проглотить" таким образом, чтобы перевод не был неуклюжим. Все эти выражения хорошо сочетаются со "становиться" (become). В нашем же случае необходимо описать ситуацию, когда некий Он продолжает сохранять своё состояние. Если дополнительно принять во внимание комментарий, который оставил iCake о слове "speechless", то слово "онемевший" мне кажется наиболее подходящим, так как онеметь можно и от сильных эмоций: от ярости, страха и шока.

  2. #2
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    33
    Quote Originally Posted by Звездочёт View Post
    Если "remain" = "оставаться", то я не представляю, как использовать выражения вроде "потерять дар речи", "лишиться дара речи" и "язык проглотить" таким образом, чтобы перевод не был неуклюжим. Все эти выражения хорошо сочетаются со "становиться" (become). В нашем же случае необходимо описать ситуацию, когда некий Он продолжает сохранять своё состояние. Если ещё принять во внимание комментарий, который оставил iCake о слове "speechless", то слово "онемевший" мне кажется наиболее подходящим, так как онеметь можно и от ярости, и от страха, и от шока.
    Ну, не надо же с больной головы на здоровую. То, что в английском предложении стоит слово remain, ровным счетом ничего не значит. Всегда нужно переводить смысловые конструкции целиком. Слова - это всего лишь инструмент передачи мыслей. Нужно переводить мысль, а не слова.

    Этот remain можно совершенно спокойно заменить на was и ничего не измениться. Да и то же слово "онемевший" в большинстве случаев будет означать "застывший, оцепеневший", нежели "не могущий сказать и слова". А вообще, согласен о неуклюжести применения перевода с предложенными устоявшимися выражениями. Давай попробуем другое.

    Он не проронил ни слова/словечка, наблюдая за великолепным выступлением иллюзиониста.

    Думаю так будет очень даже неплохо.
    Звездочёт likes this.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    537
    Rep Power
    19
    Quote Originally Posted by iCake
    То, что в английском предложении стоит слово remain, ровным счетом ничего не значит. Всегда нужно переводить смысловые конструкции целиком.
    Ммм... Мне как-то неловко спорить, но по-моему эти слова противоречат сами себе.

    Если мы хотим "переводить смысловые конструкции целиком", то важно понять всю ситуацию, которое описывает предложение-оригинал. В оригинале Он сохраняет своё состояние, то есть Он онемел уже до того, как маг совершил чудо.

    Если же слово "remain" не значит ничего, то мы изменим смысл предложения, сказав, что "Он потерял дал речи, увидев...", потому что в этом варианте Он онемеет в тот же момент, когда маг совершит чудо. Однако это противоречит тому, что "нужно переводить смысловые конструкции целиком".

  4. #4
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    33
    Quote Originally Posted by Звездочёт View Post
    Ммм... Мне как-то неловко спорить, но по-моему эти слова противоречат сами себе.

    Если мы хотим "переводить смысловые конструкции целиком", то важно понять всю ситуацию, которое описывает предложение-оригинал. В оригинале Он сохраняет своё состояние, то есть Он онемел уже до того, как маг совершил чудо.

    Если же слово "remain" не значит ничего, то мы изменим смысл предложения, сказав, что "Он потерял дал речи, увидев...". Потому что в этом варианте Он онемеет в тот же момент, когда маг совершит чудо. Но это противоречит тому, что "нужно переводить смысловые конструкции целиком".
    Ты правильно сказал, что важно понять оригинал. Его-то ты до конца и не понимаешь.

    He remained speechless when he saw the astonishing act of the magician. - Тут два одновременных действия в обоих частях. Т.е. грубо говоря "Когда он смотрел представления магика, он ни сказал ни слова." Нет такого, чтобы "то есть Он онемел уже до того, как маг совершил чудо."
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary