Если "remain" = "оставаться", то я не представляю, как использовать выражения вроде "потерять дар речи", "лишиться дара речи" и "язык проглотить" таким образом, чтобы перевод не был неуклюжим. Все эти выражения хорошо сочетаются со "становиться" (become). В нашем же случае необходимо описать ситуацию, когда некий Он продолжает сохранять своё состояние. Если дополнительно принять во внимание комментарий, который оставил iCake о слове "speechless", то слово "онемевший" мне кажется наиболее подходящим, так как онеметь можно и от сильных эмоций: от ярости, страха и шока.
Ну, не надо же с больной головы на здоровую. То, что в английском предложении стоит слово remain, ровным счетом ничего не значит. Всегда нужно переводить смысловые конструкции целиком. Слова - это всего лишь инструмент передачи мыслей. Нужно переводить мысль, а не слова.
Этот remain можно совершенно спокойно заменить на was и ничего не измениться. Да и то же слово "онемевший" в большинстве случаев будет означать "застывший, оцепеневший", нежели "не могущий сказать и слова". А вообще, согласен о неуклюжести применения перевода с предложенными устоявшимися выражениями. Давай попробуем другое.
Он не проронил ни слова/словечка, наблюдая за великолепным выступлением иллюзиониста.
Думаю так будет очень даже неплохо.
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
Ммм... Мне как-то неловко спорить, но по-моему эти слова противоречат сами себе.Originally Posted by iCake
Если мы хотим "переводить смысловые конструкции целиком", то важно понять всю ситуацию, которое описывает предложение-оригинал. В оригинале Он сохраняет своё состояние, то есть Он онемел уже до того, как маг совершил чудо.
Если же слово "remain" не значит ничего, то мы изменим смысл предложения, сказав, что "Он потерял дал речи, увидев...", потому что в этом варианте Он онемеет в тот же момент, когда маг совершит чудо. Однако это противоречит тому, что "нужно переводить смысловые конструкции целиком".
Ты правильно сказал, что важно понять оригинал. Его-то ты до конца и не понимаешь.
He remained speechless when he saw the astonishing act of the magician. - Тут два одновременных действия в обоих частях. Т.е. грубо говоря "Когда он смотрел представления магика, он ни сказал ни слова." Нет такого, чтобы "то есть Он онемел уже до того, как маг совершил чудо."
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |