Is there any adjective in russia translating this word.
E.g. He remained speechless when he saw the astonishing act of the magician.
Is there any adjective in russia translating this word.
E.g. He remained speechless when he saw the astonishing act of the magician.
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
потерять дар речи - It's a set-phrase.
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
Безмолвный (derived from молва, молвить)Is there any adjective
He remained speechless when he saw...
Он остался безмолвным, когда он увидел...
Еще можно сказать "Он онемел от изумления/потрясения/испуга/неожиданности...".
Одного слова для такого контекста не припоминается. Есть слово "безмолвный", но оно больше по применению подходит к "silent".
Doesn't really match up with speechless. This english adjective is 99% of the times means that you can't speak because you're angry, excited, infuriated. aggrevated, shocked and blah, blah, blah. Безмолвный - nah, it's not used like this, it usually used to describe someone who doesn't like to speak much or when someone don't speak for some time for some reason.
On the contrary, язык проглотить, потерять дар речи and other similar expressions do match up with what speechless conveys.
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
Друзья, подскажите пожалуйста, глагол "remain" означает "оставаться" или "становиться"? Я не искушён в английском.
Словарь говорит "оставаться", но вы все почему-то переводите "speechless" так, как если бы слово "remain" означало "становиться".
P. S. Кстати, а как вам слово "онемевший" для перевода рассматриваемого примера?
Если "remain" = "оставаться", то я не представляю, как использовать выражения вроде "потерять дар речи", "лишиться дара речи" и "язык проглотить" таким образом, чтобы перевод не был неуклюжим. Все эти выражения хорошо сочетаются со "становиться" (become). В нашем же случае необходимо описать ситуацию, когда некий Он продолжает сохранять своё состояние. Если дополнительно принять во внимание комментарий, который оставил iCake о слове "speechless", то слово "онемевший" мне кажется наиболее подходящим, так как онеметь можно и от сильных эмоций: от ярости, страха и шока.
Ну, не надо же с больной головы на здоровую. То, что в английском предложении стоит слово remain, ровным счетом ничего не значит. Всегда нужно переводить смысловые конструкции целиком. Слова - это всего лишь инструмент передачи мыслей. Нужно переводить мысль, а не слова.
Этот remain можно совершенно спокойно заменить на was и ничего не измениться. Да и то же слово "онемевший" в большинстве случаев будет означать "застывший, оцепеневший", нежели "не могущий сказать и слова". А вообще, согласен о неуклюжести применения перевода с предложенными устоявшимися выражениями. Давай попробуем другое.
Он не проронил ни слова/словечка, наблюдая за великолепным выступлением иллюзиониста.
Думаю так будет очень даже неплохо.
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
Ммм... Мне как-то неловко спорить, но по-моему эти слова противоречат сами себе.Originally Posted by iCake
Если мы хотим "переводить смысловые конструкции целиком", то важно понять всю ситуацию, которое описывает предложение-оригинал. В оригинале Он сохраняет своё состояние, то есть Он онемел уже до того, как маг совершил чудо.
Если же слово "remain" не значит ничего, то мы изменим смысл предложения, сказав, что "Он потерял дал речи, увидев...", потому что в этом варианте Он онемеет в тот же момент, когда маг совершит чудо. Однако это противоречит тому, что "нужно переводить смысловые конструкции целиком".
Ты правильно сказал, что важно понять оригинал. Его-то ты до конца и не понимаешь.
He remained speechless when he saw the astonishing act of the magician. - Тут два одновременных действия в обоих частях. Т.е. грубо говоря "Когда он смотрел представления магика, он ни сказал ни слова." Нет такого, чтобы "то есть Он онемел уже до того, как маг совершил чудо."
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
Сейчас я увидел, что неправильно понял глагол "saw". Но и в этом случае мне не ясно, как должен выглядеть перевод с применением выражения "потерял дар речи": "Он оставался потерявшим дар речи, когда..."? Или, всё-таки, предлагается вовсе проигнорировать "remained": "Он потерял дар речи, когда увидел..."?
Прошу внимательно вчитаться в этот абзац из моего сообщения №9 в этой теме:
С другой стороны, не вижу совершенно ничего противоречащего смыслу оригинального предложения и его "remained", от которого ты так и не хочешь отказываться.Originally Posted by iCake
Он потерял дар речи от великолепного выступления иллюзиониста - То есть, он как только увидел представление, оно ему так понравилось, что он не проронил ни слова во время него.
Чем это отличается от he remained speechless when he saw.. Ведь и оригинальное предложение несет такой же смысл. Во время представления он молчал, потому что не хотел отвлекаться на разговоры и все его внимание было на нём.
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
Прошу внимательно вчитаться в этот абзац из моего сообщения №9 в этой теме:Ой, прошу прощения.Этот remain можно совершенно спокойно заменить на was и ничего не измениться. Да и то же слово "онемевший" в большинстве случаев будет означать "застывший, оцепеневший", нежели "не могущий сказать и слова". А вообще, согласен о неуклюжести применения перевода с предложенными устоявшимися выражениями. Давай попробуем другое.
Он не проронил ни слова/словечка, наблюдая за великолепным выступлением иллюзиониста.
Думаю так будет очень даже неплохо.
Да, мне нравится вариант "Он не проронил ни слова/словечка, наблюдая за великолепным выступлением иллюзиониста".
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |