Originally Posted by Antonio1986 I have some problem in translating the following expression: "despite the fact that these products are not so sophisticated it would be impossible to acquire deep knowledge on every insignificant detail" My translation (please correct it): несмотря на то, что (или хотя) эти продукты не являются такие сложными было бы невозможно иметь глубокие знания на каждую незначительную подробность. Is there in russian a word that functions exactly in the same way as acquire? My try: Хотя эти изделия не так уж сложны, подробное описание каждой незначительной детали было бы затруднительно. продукт normally means "food" in Russian. затруднительно is a diplomatic equivalent of "impossible".
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Forum Rules