I'm have trouble translating the following phrase into Russian:
The purpose of this exercise is to strengthen my writing skills.
Mostly, the part i'm having trouble with is the "is to strengthen" part. Any help is appreciated. Thanks!
tdk
Printable View
I'm have trouble translating the following phrase into Russian:
The purpose of this exercise is to strengthen my writing skills.
Mostly, the part i'm having trouble with is the "is to strengthen" part. Any help is appreciated. Thanks!
tdk
Моя попытка:
Причина этого упражнения в том, чтобы улучшать свое письменное умение.
или
Причина этого упражнения в том, чтобы закреплять свои письменный навык.
Они, скорее всего, неправильны. Так что не используйте их. :)
Цель этого упражнения заключается в том, чтобы улучшить мои письменные навыки
or just
Цель этого упражнения - улучшить мои письменные навыки
Thanks a lot guys :) I still have a lot of trouble with constructions involving "... в том, чтобы ...."
Oh, btw, basurero, I like the new avatar.
tdk
Спасибо. Дракон смерти пришел....
Кстати, мне хотелось бы узнать, правильны ли мои варианты? :)
Well, your sentences are good but I think that 'цель' would work much better than 'причина'. In English, would you say: The reason for this exercise is to improve/strenthen my writing skills?Quote:
Originally Posted by basurero
:roll:
I guess not.
просто слово "причина" немного не подходит сюда по контексту
причина -cause
цель-aim, purpose,goal
можно сказать:
"я хочу закрепить свои письменные навыки, это и есть причина, из-за которой, я решил сделать это упражение."
и глаголы несовершенного вида лучше заменить на совершенного "улучшить" и "закрепить"
а так, в принципе, правильно) :)
Ах, мне теперь понятно. Спасибо.
Что за "дракон смерти"? :o Mortal Kombat?Quote:
Originally Posted by basurero
Can you use усиливать for "to strengthen"?
No, not here.
Развивать is very relevant since I've seen улучшать translated as "improve" many times.Quote:
Originally Posted by Darobat