Hello.
Can someone please translate the following short message into Russian?
Thank you!!
Quote:
December 2007
Merry Christmas to all from Canada!
We wish you a holy time with your family.
Love,
*names*
Printable View
Hello.
Can someone please translate the following short message into Russian?
Thank you!!
Quote:
December 2007
Merry Christmas to all from Canada!
We wish you a holy time with your family.
Love,
*names*
Декабрь 2007.Quote:
Originally Posted by piano.lisa
Поздравлем с Рождеством всех канадцев!
Желаем счастья вашим семьям!
С любовью, *names*
Канадцев, не "из Канады"?Quote:
Originally Posted by BappaBa
Граждан Канады? Скучно. =(Quote:
Originally Posted by Zaya
Нет, она не граждан Канады поздравляет, мне кажется, она шлёт привет из Канады, а канадцы они или нет, я не знаю.)) Возможно, они русские? :wink:
Хотя лучше у неё уточнить.
Наверняка русские, живущие в Канаде. М.б. тогда "всех жителей Канады"?Quote:
Originally Posted by Zaya
«...Всех, кто в Канаде». :mrgreen:
Да, это наверняка речь для телевидения. :lol: А вовсе не открытка, которую собираются отправить по одному-единственному адресу. Хотя... может, и не по одному.Quote:
Originally Posted by Rtyom
Я запуталась. И, кажется, превысила лимит по глупостям на сегодня.))) А holy time это пожелание счастья, не "приятно провести праздник в кругу семьи"?
Распутайте же меня наконец!
Народ, вы о чем??
По-моему, там говорится:
Декабрь, 2007 год
Шлем вам всем поздравления с Рождеством из Канады!
Желаем счастливо провести время с семьей.
С любовью, *names*
Для второй фразы возможны варианты:
Желаем счастливо отпраздновать всей семьей.
Желаем счастливого семейного праздника...
или прочее в том же духе, насколько позволят наглость и фантазия.
=) Как все просто. =) Что с нами делают выборы? =)Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
gRomoZeka, о переводе.)) Хорошо, что у нас сейчас выборов никаких нет, да? :D
gRomoZeka, мне кажется, совершенно права.
Ну, я намекала, но мне нужна была поддержка. И это "из..." неизменно вызывало в памяти открыточное "Привет из Киева!", и только. :(
Заечка, извини, я невнимательно читала посты и мне показалось, ты тоже обсуждаешь, как лучше назвать граждан Канады.Quote:
Originally Posted by Zaya
THANK YOU, all, very much!
But can I also have a translation of this:
Quote:
December 2007
Merry Christmas to you, grandmother, from Canada!
We wish you a holy time and the best of health.
Love,
*names*
Декабрь, 2007 годQuote:
Originally Posted by piano.lisa
Дорогая бабушка!
Шлем тебе поздравления с Рождеством из Канады.
Желаем крепкого здоровья и праздничного настроения!
С любовью, *names*
Something of the kind. :roll:
piano.lisa, that's my variant. ;)
Дорогая бабушка, шлю тебе поздравления с Рождеством из Канады!
Желаю счастливого праздника и крепкого здоровья.
С любовью,
*names*
I added "Dear grandmother" ("дорогая бабушка"), it just seemed more.. smooth. :oops: But you can omit the word "dear" ("дорогая") without changing the sentence.
PS. Ma-an... My connection IS slow. I'm late again. And I like Zaya's translation better. :)
thank you :):):)
Yes, gromozeka has understood the English meaning correctly.
А мне твой. У меня слишком вольный перевод.)Quote:
Originally Posted by gRomoZeka