How do you translate the phrase "she broke my heart"?
A literal translation would be "она сломала мое сердце", but I suspect the meaning is not the same (or it may be nonsense).
Printable View
How do you translate the phrase "she broke my heart"?
A literal translation would be "она сломала мое сердце", but I suspect the meaning is not the same (or it may be nonsense).
Она разбила мне сердце
Thanks Indra.
Could "она ударила моё сердце ногой и одновременно плюнула на него" work? :wink:
Она всегдо ударит меня сковородкой!
Lol. Слишком жестоко!Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
всегда бьётQuote:
Originally Posted by DDT
Можно и стихами:
Последнее, что видел в этот день
Был чёрный диск чугунной сковородки...
Бьёт - значит, любит. ;)
она всегда ударяет меня сковородкой or она всегда бьёт меня сковородкойQuote:
Originally Posted by DDT
ПС бедныыыыйййй :) :) :)
How does this sound?
Она ударяет меня кирпичом.
The same as "она стукает меня кирпичём" - cr@ppy :)Quote:
Originally Posted by kwatts59
the right verb is бьёт
"Она ударяет меня кирпичём" звучит глухоQuote:
Originally Posted by kwatts59
"Она ударяет меня сковородкой" звучит звонко
adoc, LOL
А почему кирпичём, а не кирпичом? Новая русская грамматика, чиста? :lol:
Побочные эффекты эпистолярного жанра Cut'n'paste :lol: