Results 1 to 4 of 4

Thread: Savishova translation

  1. #1
    Подающий надежды оратор miloserdie's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Бостон - США
    Posts
    23
    Rep Power
    7

    Savishova translation

    Hello. I am a native english speaker.
    There is a singer named юлия савичева. I have translated her song, "стоп", into English.
    Is my translation is correct or completely wrong?
    Thanks for your help.

    << Stop>>

    Stop. Move away, I don't hear you.
    All over again, as before.
    Stop. Let it through. I just left by myself.
    The phrases are nowhere.
    I will dismiss less of the loud words from them.
    I will smile silently as the answer arrives.
    Later we are alone, and we erase the days where we were together.
    Honestly, we let go.

    I knew that only a few truths were there, but I searched.
    Losing touch, don't disappear.
    I wait. Know this.

    Stop. This is all I could do by myself.
    Entirely empty and dark.
    Stop! Not one more step.
    I don't want to even take it there, and already this is funny.
    I hate so many of these loud words.
    I will turn away silently as the answer arrives.
    Later we are alone, and we erase the days where we were together.
    Honestly, we let go.

    I knew that only a few truths were there, but I searched.
    Losing touch, don't disappear. I wait. Know this.



    <<Стоп - Юлия Савичева >>
    Стоп, отойди, я не слушаю тебя
    Снова все, как всегда
    Стоп, пропусти, просто вышла из себя
    Фразы в никуда,
    Меньше громких слов, отмахнусь от них,
    Молча улыбнусь я, вот ответ
    Вечер мы одни и стираем дни
    Где мы были вместе, честно, отпустили

    Я знала, что мало, там правды, но искала
    Останься, не исчезай
    Я жду, ты знай

    Стоп, это все, что могла я из себя
    Пусто так и темно
    Стоп, ни на шаг,
    дотянуться не хочу, и уже смешно
    Столько громких слов, ненавижу их
    Молча отвернусь я, вот ответ
    Вечер, мы одни, и стираем дни,
    Где мы были вместе, честно, отпустили

    Я знала, что мало, там правды, но искала
    Останься, не исчезай
    Я жду, ты знай
    милосердие

  2. #2
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    17,632
    Rep Power
    31

  3. #3
    Новичок
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    St. Petersburg
    Posts
    4
    Rep Power
    0
    That's good. But there's a point you shouldn't miss: "Я не слушаю тебя" is "I don't listen to you"
    "I don't hear you" - "Я не слышу тебя"...
    "Стоп, пропусти, просто вышла из себя" - "Stop, let me pass, I just got mad.
    "Фразы в никуда" - "(Some)phrases to nowhere" - means a uselessness of words to speak.
    Your translation is probably better than the original, because this kind of lyrics is just like a cool teenager trying to explain his feelings about a girl from some party. =D

  4. #4
    Почётный участник
    Join Date
    Nov 2009
    Location
    туманный альбион
    Posts
    91
    Rep Power
    7
    I couldn't even work out what the song was about myself but I found a couple of what seem like fairly decent translations on the web. So you could try comparing what you got with them.
    OOltra - Юлия Савичева - Стоп - английский перевод
    Русский → Английский текст песни Stop (Стоп) - тексты песен Julia Savicheva

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary