Results 1 to 5 of 5

Thread: Seems like a goodnight...

  1. #1
    Новичок
    Join Date
    May 2010
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Seems like a goodnight...

    доброй ночи нарушитель спокойствия пожалуйста поступает увидит вас завтра

    Babelfish translates it as:
    to good night the disturber of calmness if you please enters it will see you tomorrow

    Which I assume is literal


    Does anyone know the correct saying? The conversational gist?

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    209
    Rep Power
    11

    Re: Seems like a goodnight...

    doesn't make any sense to me

  3. #3
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    May 2010
    Location
    Россия, север
    Posts
    29
    Rep Power
    10

    Re: Seems like a goodnight...

    Quote Originally Posted by JesterzUSMC
    доброй ночи нарушитель спокойствия пожалуйста поступает увидит вас завтра

    Babelfish translates it as:
    to good night the disturber of calmness if you please enters it will see you tomorrow

    Which I assume is literal


    Does anyone know the correct saying? The conversational gist?
    This is a very strange sentense ...
    Indeed, it makes no sense.
    Perhaps like this:

    "Вы нарушаете мой ночной покой. Если у вас дело, приходите завтра"
    "Сейчас вы просто нарушитель спокойствия. Если у вас есть дело, приходите завтра, и мы все уладим."

    Something like this.
    I apologize for my English. Do not scold me - help me improve my language

  4. #4
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29

    Re: Seems like a goodnight...

    It looks like a gibberish or very VERY bad automatic translation.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  5. #5
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    May 2010
    Location
    Polotsk, BY
    Posts
    14
    Rep Power
    10

    Re: Seems like a goodnight...

    I think it's better to say:
    "Не мешай мне спать, завтра поговорим."
    "Вы мешаете не спать, приходите завтра."
    "Я сплю, давай обсудим это завтра."

    Но предложенные мною фразы далеки от изначального текста, хотя смыл тот же. Ну и еще, если нужно, в конец фразы можно добавить "Спокойной ночи"
    Please, correct my mistakes.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary