Seems like a goodnight...
доброй ночи нарушитель спокойствия пожалуйста поступает увидит вас завтра
Babelfish translates it as:
to good night the disturber of calmness if you please enters it will see you tomorrow
Which I assume is literal
Does anyone know the correct saying? The conversational gist?
Re: Seems like a goodnight...
doesn't make any sense to me
Re: Seems like a goodnight...
Quote:
Originally Posted by JesterzUSMC
доброй ночи нарушитель спокойствия пожалуйста поступает увидит вас завтра
Babelfish translates it as:
to good night the disturber of calmness if you please enters it will see you tomorrow
Which I assume is literal
Does anyone know the correct saying? The conversational gist?
This is a very strange sentense ...
Indeed, it makes no sense.
Perhaps like this:
"Вы нарушаете мой ночной покой. Если у вас дело, приходите завтра"
"Сейчас вы просто нарушитель спокойствия. Если у вас есть дело, приходите завтра, и мы все уладим."
Something like this.
Re: Seems like a goodnight...
It looks like a gibberish or very VERY bad automatic translation.
Re: Seems like a goodnight...
I think it's better to say:
"Не мешай мне спать, завтра поговорим."
"Вы мешаете не спать, приходите завтра."
"Я сплю, давай обсудим это завтра."
Но предложенные мною фразы далеки от изначального текста, хотя смыл тот же. Ну и еще, если нужно, в конец фразы можно добавить "Спокойной ночи"